适合1.8-2.0版本的汉化。。。。一个人战斗的汉化版本, 1.8-2.0内容导入
本帖最后由 ilovelwj 于 2016-7-3 15:19 编辑以蒹葭1.1汉化为基础,导入2.0新内容,2.0版本的给数值属性等
说明: 以蒹葭1.1汉化为基础
2.0新内容汉化 30% 继续更新
各物品属性,任务奖励,魔法攻击力等 以跟新为1.8版的
导入所有新的任务,物品
测试版本,自行备份,汉化为个人学习交流用,不负责任何情况
本帖最后由 ilovelwj 于 2016-10-22 16:31 编辑
尝鲜东西,基本上 测试跳出,已经导入1.8 所有内容,
http://pan.blacksheepgame.com/s/1o8vmp8u
最新版本2.0 的 汉化。导入完毕。2.0版的汉化,更加准确,适合1.8和2.0的版本,
http://pan.blacksheepgame.com/s/1jIk5jwi
2016.07.07更新(注意备份原汉化,解压后按原文件名称覆盖上去,有一个DLC04文件是要再打开一子文件夹在里面覆盖的)所以要注意!!
http://pan.blacksheepgame.com/s/1mh5PHqC
2016.10.22.百度垃圾云,拉黑了我的资源,晕死,,
最新汉化,基本汉化完成了。用了X侠的为基础,质量高多了,修正战斗跳出,只适合2.0,要重新开档不然容易跳出(后续更新基本不用重新开档了)
还有就是部分显示不完全,真正无限期研究解决当中,欢迎大家帮忙解决~!涉及函数,编程,或改格式的,我一片空白~!
显示不完全的多是 鼠标指针 指某图标的详细 说明栏目, 开始的菜单栏显示问题 用 空格加下划线解决了,进去游戏里面的部分显示问题,还在研究~!
整个重新打包~! http://pan.blacksheepgame.com/s/1bpIFwAz 这个适合 打了升级补丁后 整个覆盖汉化的,请造好备份
\English\Scenarios\FEScenario\FECampaign_Units1 这文件未汉化
不下载覆盖版的,需要先安装大妈或某汉化先~!在用下面小的附件覆盖~!
good job!!!:handshake 我用纯净的1.8导入,战斗有跳出现象啊
战斗中使用锤子的兵用第一个技能时跳出,测试了3次都是同一个原因 本帖最后由 yz1981cn 于 2016-7-5 12:02 编辑
战斗跳出修复(2.0无问题,理论上1.8也行,跳出是因为翻译的时候调用函数为了汉化需要被打乱顺序了,改回来即可),界面显示修正(1920x1080分辨率下)。请叫我雷锋
yz1981cn 发表于 2016-7-6 11:30
战斗跳出主要是界面文件(STR后缀文件)战斗说明s% d%必须按原来的顺序排列,但是汉化为了适应中文的语法 ...
之前汉化组 汉化文件 开头 都是??<?xml version='1.0' encoding='utf8'?>
我都是换了这个开头汉化的,原来汉化开头饰是 ??<?xml version='1.0' encoding='utf8'?> 在这基础上汉化它未完全汉化的东西 ,游戏里就正常显示
原来英文 文件开头 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> 输入中文 保存后是乱码的,我就 简单改成??<?xml version='1.0' encoding='utf8'?> 然后汉化,文本能显示中文,但有一部分进去游戏是乱码的
你们两个说的我一头雾水,我继续提供BUG,新建角色职业选择只有4个,别的不显示,我用英文原版的新建比如新建将军,然后在到汉化版上时,就没有将军特性 ilovelwj 发表于 2016-7-6 13:51
之前汉化组 汉化文件 开头 都是??
我都是换了这个开头汉化的,原来汉化开头饰是 ?? 在这基础上汉 ...
那开头没用的。开头引用改不改都无所谓。主要是文件本身
看到两张图右下角文本格式了么,我曾经想把elemental.str转成UTF-8格式,结果全是乱码。
本帖最后由 yz1981cn 于 2016-7-6 16:38 编辑
fox_ammy 发表于 2016-7-6 14:29
你们两个说的我一头雾水,我继续提供BUG,新建角色职业选择只有4个,别的不显示,我用英文原版的新建比如新 ...
这游戏汉化和英文的存档路径都不一样。他会把汉化都文本都储存到游戏存档里,所以英文存档和汉化存档虽然可以读取,但是英文存档读取还是英文,汉化存档就算你不汉化,读取还是汉化。就是这么一个奇怪的游戏。
我2.0游戏本体+汉化新建角色完全正常。
yz1981cn 发表于 2016-7-6 16:33
那开头没用的。开头引用改不改都无所谓。主要是文件本身
看到两张图右下角文本格式了么,我曾经想把elem ...
感谢,问题,解决了,有继续 汉化的决心了,
嗯。我还正想告诉你成功了
看了你对亡灵的翻译,完全百度翻译啊。好歹让人看懂啊!
英文原版 <DisplayName>Gravetouched</DisplayName>
<Provides>Unlocks Elegy, a spell that does 3 damage per level to all adjacent enemies.</Provides>
<Provides>Unlocks Feed, a spell that does 3 damage to an adjacent ally and heals the caster 12.</Provides>
<Provides>Unlocks Morrigan's Call, a spell that grants +1 Growth per Death Shard in the enchanted city.</Provides>
<Provides>Unlocks Haunted Army, a strategic spell that raises an undead army that will serve you for 3 seasons.</Provides>
你的汉化版本
<DisplayName>Gravetouched</DisplayName>
<Description>解锁的挽歌,饲料和Morrigan的召唤法术。</Description>
<Provides>解锁的挽歌,一个法术每3级损伤邻近的所有敌人 .</Provides>
<Provides>解锁供稿,一个咒语,做3点伤害到邻近的盟友,医治施法者12.</Provides>
<Provides>Morrigan的解锁的召唤,授予每死亡碎片+1增长可在迷人的城市咒语.</Provides>
<Provides>解锁闹鬼的军队,这引发一个亡灵军队,这将有助于你3个季度的战略咒语.</Provides>
个人觉得可以这样翻译
<DisplayName>冥府之触</DisplayName>
<Provides>解锁死歌, 该法术对所有相邻的敌人造成3点伤害.</Provides>
<Provides>解锁献祭, 该法术对相邻的盟友造成3点伤害来回复施法者12点生命.</Provides>
<Provides>解锁莫瑞甘的召唤, 该法术让被施法的城市每个死亡碎片增长+1.</Provides>
<Provides>解锁幽灵军队, 该战略法术提供一支亡灵军队为你服务三个季度.</Provides>
Gravetouched明显是Grave touch组合而成。Grave有墓穴 坟墓的意思,Touch就不用说了触碰之意。所以翻译冥府之触应该没问题。这些游戏专用词要学会拆单词。就如同中国RPG的技能什么万剑诀,飞龙探云手。你查中华大辞典保证查不到,自己理解翻译吧。
Morrigan玩过龙腾世纪的都知道官方原版翻译莫瑞甘(泡到她了却不能和她在一起,比较遗憾)
yz1981cn 发表于 2016-7-6 18:57
看了你对亡灵的翻译,完全百度翻译啊。好歹让人看懂啊!
英文原版 Gravetouched
...
我就是打算 先解决计算问题先在精翻,怕费了大劲,连显示都不显示不出就崩溃了~!
fox_ammy 发表于 2016-7-3 18:48
战斗中使用锤子的兵用第一个技能时跳出,测试了3次都是同一个原因
试试,新更新,看看还跳出不?回复一下我吧~!
锤子不跳出了。 你的汉化只是把原版翻译直接复制过来。很多参数都不一样了。DLC02_Improvements中比如遗忘之塔现在是所有城市动荡-15%。但是你还是复制的游侠1.2版文字-25%动荡。这就不对了。而且这个文件你复制的时候很多地方竟然少了一个>。导致新建城市直接显示5个神庙建筑。这两个文件我帮你修正和补翻了。希望用得上。
还有技能没有CD的现象。。。 yz1981cn 发表于 2016-7-8 11:44
你的汉化只是把原版翻译直接复制过来。很多参数都不一样了。DLC02_Improvements中比如遗忘之塔现在是所有城 ...
搞好超一半了,可是发现,战役里,用技能必然跳出。。不知道是不是你说的那种 乱了函数
下的2.0版本 蜘蛛攻击 自己的龙焚攻击 总跳出 ilovelwj 发表于 2016-7-8 15:26
搞好超一半了,可是发现,战役里,用技能必然跳出。。不知道是不是你说的那种 乱了函数
...
英文里如果带有函数S%S%D%S%.如果你翻译的时候更改了这个顺序一定会跳出的。
请教大神 读档城市边界线时有时无的是 怎么回事?
读档有时候城市边界线消失 改变基础设置也不好使 重新读档有时候又有边界线 包括 原本 堕落女巫战役的汉化嘛??? 另外 作者需要翻译吗我这里有位游戏制作人 英语较好 也懂程序 心灵云霞的马甲 发表于 2016-7-11 18:11
另外 作者需要翻译吗我这里有位游戏制作人 英语较好 也懂程序
求接收了,最近比较忙,都没时间更新了~!!!
yz1981cn 发表于 2016-7-8 11:44
你的汉化只是把原版翻译直接复制过来。很多参数都不一样了。DLC02_Improvements中比如遗忘之塔现在是所有城 ...
我的是2.0版本的基础。你的是1.8吗?~
yz1981cn 发表于 2016-7-9 18:40
英文里如果带有函数S%S%D%S%.如果你翻译的时候更改了这个顺序一定会跳出的。
...
我参照以前蒹葭汉化的,是不是绿色的都删除去。我是全删除的就好像你修改的DLC02_Improvements.xml 文件中的绿色字体部分:
<!-- DLC02_Improvements.xml -->
<!-- -->
我都删除去的/
例如文件CoreSpells.xml:
橙色字体的的:
<Expression><! * ]]></Expression>
我都按其原来汉化都改为这样:
<Expression * </Expression> ( 都是删除开头的:><!]> )
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
<Expression><! < 30]]></Expression>
我都按其原来汉化都改为这样:
<Expression> < 30</Expression> (都是把< 改为<)
不知道这样是否正确,,因为我是用2.0原英文版本为基础的,不知道原来格式是最新格式,还是为了汉化有必要改了其格式!!
yz1981cn 发表于 2016-7-9 18:40
英文里如果带有函数S%S%D%S%.如果你翻译的时候更改了这个顺序一定会跳出的。
...
意思是 例如 我汉化的
-15% Unrest in all your cities
所有城市动荡 -15%
这样会跳出,要改为
-15%所有城市动荡,这样既不跳出?
yz1981cn 发表于 2016-7-8 11:44
你的汉化只是把原版翻译直接复制过来。很多参数都不一样了。DLC02_Improvements中比如遗忘之塔现在是所有城 ...
DLC02_Improvements.xml 这个文件,他有些地方格式是这样的
<ImprovementType InternalName="TempleOfSecrets"
>
这个> 是在下一行空了这样的,开始我以为是汉化组的错误i,后来发现有好多地方都是这样的,是为了显示位置,还是其他,还是真的错误操作了???
ilovelwj 发表于 2016-7-12 11:14
意思是 例如 我汉化的
-15% Unrest in all your cities
所有城市动荡 -15%
不会。这句话只有一个参数。不存在参数错位。
我现在以脏话汉化文本为参考。GOG2.0游戏版本英文原版为基础,逐条重新汉化。真是个累活。DLC汉化文本你汉化后就抄袭你的算了。太累了。