多功能少女
发表于 2016-6-8 19:43
春天的园草 发表于 2016-6-8 19:37
所以我觉得可以把语速调快,毕竟日语语速比中文要快。
当然如果面向是非日语母语的,其实也就是听个感觉, ...
其实我的初衷就是面向非日语受众的 但是做着做着感觉好像……也可以……
多功能少女
发表于 2016-6-8 19:43
gmirc 发表于 2016-6-8 19:37
原版的英文故意用了英国的管家风格腔调,所以我想日文版应该适当的使用敬语至少体现某种程度的メイト风比如 ...
可以 我专门做一个措词修改版吧
gmirc
发表于 2016-6-8 19:57
不晓得LZ会不会打包mod,擅自给打了,用这个只要放在mod路径下就不用备份和替换原版文件。
多功能少女
发表于 2016-6-8 19:58
gmirc 发表于 2016-6-8 19:57
不晓得LZ会不会打包mod,擅自给打了,用这个只要放在mod路径下就不用备份和替换原版文件。 ...
嗯 蟹蟹 等下我整合成一个包再更新
无奶龙龙
发表于 2016-6-8 20:07
声音太小了
54p
发表于 2016-6-8 21:20
本帖最后由 54p 于 2016-6-8 21:22 编辑
伸手留名~~~。感谢楼主。
gmirc
发表于 2016-6-8 21:28
音量应该匹配一下原版,目前稍微偏低了需要调高。LZ说的不好不好翻译的是哪几个?
多功能少女
发表于 2016-6-8 21:43
gmirc 发表于 2016-6-8 21:28
音量应该匹配一下原版,目前稍微偏低了需要调高。LZ说的不好不好翻译的是哪几个? ...
这些我等下 去调一下音量……
春天的园草
发表于 2016-6-8 22:05
多功能少女 发表于 2016-6-8 21:43
这些我等下 去调一下音量……
v0.3 版本已经上传http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=699768748
多功能少女
发表于 2016-6-8 22:25
春天的园草 发表于 2016-6-8 22:05
v0.3 版本已经上传http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=699768748
感谢 我更新了一个音量增强版 暂时就这样了
春天的园草
发表于 2016-6-8 22:32
多功能少女 发表于 2016-6-8 22:25
感谢 我更新了一个音量增强版 暂时就这样了
おk,我同步更新~
gmirc
发表于 2016-6-8 22:39
本帖最后由 gmirc 于 2016-6-8 22:41 编辑
多功能少女 发表于 2016-6-8 21:43
这些我等下 去调一下音量……
按照日本军队(以前)的习惯,为了防止报告被听错所以会尽量使用汉字词
第一个和第二个和第三个似乎原版就没在用,不清楚利用情况所以不好翻译
大概是
異星人帝国への通信は可能になりました
異星連邦設立
異星宇宙港への戦闘開始致します
異星人宇宙船探知
異星人宇宙船遭遇
另外战报紧急的台词是不用敬语的
多功能少女
发表于 2016-6-8 23:13
本帖最后由 多功能少女 于 2016-6-8 23:14 编辑
gmirc 发表于 2016-6-8 22:39
按照日本军队(以前)的习惯,为了防止报告被听错所以会尽量使用汉字词
第一个和第二个和第三个似乎原版就 ...
其实这几句语音我也是没在游戏里听过所以做的时候也很敷衍 先不更新了 等我玩几天看看能不能发现什么没做好的地方再说吧
还有我也是专门把和战斗相关的提示给改成不是敬语的了
春天的园草
发表于 2016-6-9 07:55
多功能少女 发表于 2016-6-8 23:13
其实这几句语音我也是没在游戏里听过所以做的时候也很敷衍 先不更新了 等我玩几天看看能不能发现什么没做 ...
steam上有日本人回复了,你给我个英文版的清单我发给他把
春天的园草
发表于 2016-6-9 07:57
gmirc 发表于 2016-6-8 22:39
按照日本军队(以前)的习惯,为了防止报告被听错所以会尽量使用汉字词
第一个和第二个和第三个似乎原版就 ...
嗯。另外战斗类和日常类的语速语调可以区分开,提现不同的氛围
gmirc
发表于 2016-6-9 09:02
本帖最后由 gmirc 于 2016-6-9 09:03 编辑
春天的园草 发表于 2016-6-9 07:57
嗯。另外战斗类和日常类的语速语调可以区分开,提现不同的氛围
我觉得参照某些影视作品中战舰上的播报员或者基地里唧唧歪歪不停的次要角色的台词就可以了,请随便说一个,看脑波对上没。
不过游戏设定这个声音是来自AI,所以有不能有太大的情绪起伏,可能参照日版星际争霸的人族副官正好
多功能少女
发表于 2016-6-9 12:33
gmirc 发表于 2016-6-9 09:02
我觉得参照某些影视作品中战舰上的播报员或者基地里唧唧歪歪不停的次要角色的台词就可以了,请随便说一个 ...
非常赞同!
心变
发表于 2016-6-9 12:56
可以的,感谢分享。
matthen
发表于 2016-6-9 13:03
刚刚听了一下,非常不错哦。感谢楼主,希望楼主越做越好。
xiaoyi~
发表于 2016-6-9 13:12
路过~~~ 帮顶 ~~~
sgccb260209
发表于 2016-6-9 19:13
試試看 非常感恩
gmirc
发表于 2016-6-10 10:20
可能使用这个新的mod标签比较合理,
将mod名从"yukari sound"跟变为"yukari voice"
并按照某人的建议将支持版本号从"1.1.0"变更为"1.1.*"以增加对1.1及其近期升级版的支持。
gmirc
发表于 2016-6-11 07:57
有些翻译似乎可以修正一下,
colony_ship_ 这个词虽然是殖民船没错,不过日语似乎不习惯这个说法,对他们而言是 移民船 建立 殖民地 、マクロス 用的就是移民船团 而不是 殖民船团
还有就是注意一下时态,原版英文有很多警告都是现在进行时,而yukari说的则是过去时,比如advisor_notification_enemy_troops_landing_01 敵軍が上陸しました 因改成一般进行时 敵軍が降下しています。(利用高达的大气层突入作战的说法)
advisor_notification_invasion_enemy_won_01 敵に惑星が制圧されました------- 敵に惑星が奪われました 或者更有感情的 敵に惑星が奪われてしまいました (遭受重大损失的句子通常可以将 しました改为 しまいました 以体现可惜的感情,行星算重大吧)
Dragoons
发表于 2016-6-11 11:46
不管用啊,声音还是原来的。怎么使用啊?
多功能少女
发表于 2016-6-11 11:48
本帖最后由 多功能少女 于 2016-6-11 11:59 编辑
gmirc 发表于 2016-6-11 07:57
有些翻译似乎可以修正一下,
colony_ship_ 这个词虽然是殖民船没错,不过日语似乎不习惯这个说法,对他们而 ...
建议去看一下创意工坊的讨论组现在的一些翻译是参照了另一个日语mod而改进的 方案提供者也是日本玩家
时态确实没注意 但是…… 呃…… 折腾了这个mod两天 有点懒了 要不晚些我再对照一遍更一个修正版
关于语气的问题暂时不想改了 毕竟这个提示音源自AI 所以我感觉也没必要太感情化 只要标准的语句就可以了而且 xxxしました 其实已经算是敬语了 再加上更丁寧的说法就属于特殊情况了
多功能少女
发表于 2016-6-11 11:49
Dragoons 发表于 2016-6-11 11:46
不管用啊,声音还是原来的。怎么使用啊?
文件夹和.mod文件放到mod目录中 然后在启动器上框选
多功能少女
发表于 2016-6-11 11:52
gmirc 发表于 2016-6-11 07:57
有些翻译似乎可以修正一下,
colony_ship_ 这个词虽然是殖民船没错,不过日语似乎不习惯这个说法,对他们而 ...
关于landing我还特意跟人讨论过
他们说这里要按照惯例沿用海军用词的环境 所以才使用上陸
gmirc
发表于 2016-6-11 13:57
多功能少女 发表于 2016-6-11 11:52
关于landing我还特意跟人讨论过
他们说这里要按照惯例沿用海军用词的环境 所以才使用上陸
...
上陸是指的已经到达地面了,而这条通知出现的时刻是敌人正在进行登陆还没有到达地面的时刻。而时机是战报通信的基本。
这个地方我说的不是那个词语更习惯而是那个词语更符合时机。
工坊那边我也去问问看,フー パ フー
春天的园草
发表于 2016-6-11 17:57
多功能少女 发表于 2016-6-11 11:52
关于landing我还特意跟人讨论过
他们说这里要按照惯例沿用海军用词的环境 所以才使用上陸
...
降下这个词,虽然说是在高达上面有,但其实日常来说基本上不会用,至少我这种不看高达的从来没使用过这词。
游戏里面的动画来看确实是降下战斗船,但上陆同样有这个意思。
考虑到星际用语一般来源于海军,我个人觉得还是上陆更加大众化一点。
木卫柒
发表于 2016-6-13 17:14
看了半天.........顶一下~!