大家对这次BNK翻译的DLC的质量感觉如何?有什么建议吗?
本帖最后由 ft2232240 于 2016-3-28 00:15 编辑大家有对这次我们原创独立翻译的机械守卫里面的一些名词、机器人名称、对话内容有什么建议吗?或是觉得奇怪的地方?
也可以是对本体里面有什么建议。
大家都可以提出来,方便下次更新进一步的完善。
:)前排征多金帅比蓝友 先搬个板凳再说 “short shotgun”请翻译成“锯短的散弹枪”不是短程散弹枪。 不方便的就是刷材料代码的时候材料名称和网上统称的不一致 kakyu01 发表于 2016-3-27 23:14
“short shotgun”请翻译成“锯短的散弹枪”不是短程散弹枪。
話說,FO4的槍,全都是手工作坊所制,不是先造一個長的再鋸短,而是原先就這長度。
所有的新增机器人玩具没汉化 個人建議名詞還是與官方一樣吧。
我們都知道官中很扯蛋,但與官方一樣可以使得討論更方便。
至於某些名詞很扯蛋,反正責任也是官中的。 songbingyu 发表于 2016-3-27 23:38
所有的新增机器人玩具没汉化
比如说?我没有看到未汉化的内容啊。
BNK翻譯還OK 我使用BNK完整對話中發現在開始遊戲中與避難所管理員對話會有部分字幕丟失 目前沒有甚麼與BNK兼容不穩定狀況 感謝 ft2232240 大大辛苦製作 至於遊戲的BUG就給B社負責吧~ rnlm 发表于 2016-3-28 00:03
非官方漢化的重點不是名詞,而是官中不少語句完全是語無倫次。
別扯神馬「這是台灣語法習慣」,兩岸三地大 ...
对话内容修正和重新翻译一直都是在更新的主体内容,看我们的更新记录可以很明确的看到这一点。这次主要是看看有没有各位觉得奇怪的名词或者内容。
材料名和某些垃圾名变了,有点不适应,比如电路板,原来的叫电路元件,布基胶带原来肯定没布基,我用的是1.8a版的 原来用的是1.8a版 剛看了一下,發現官中有些譯名確實換掉比較好,換了也不會導致討論時的誤解。
比方說「強化拳頭」,官中翻譯該名詞時大約使用的是機翻吧?換成習慣使用的「動力拳套」,不會引發任何問題;
還有純搞笑的「婆羅門」,使用「雙頭牛」也不會引發任何問題。
有一些名詞,原先官中還不錯,v1.4卻囧了,比方說精分式的「DC特警」;
「制灰者」本來很恰當,v1.4卻成了「焚滅者」,也是囧囧有神。
這些名詞換掉,都不會有大問題。 我个人比起翻译的质量更在意的是安装卸载的方便性,毕竟现在的辐射4还不是最终版,会经常升级。我之前也是对比了很久,说句可能会被喷的话,该组的汉化安装起来要是和天邈的一样方便的话,会更受欢迎。毕竟还没安装就一大堆说明,各种改INI之类的。希望弄成 天邈那样的一键安装卸载 能不能弄多点字体老师方正方圆可以多一点更具曲线美的字体好吧我专业病又犯了{:3_101:} 我这边机器人工作台里的 camera 没翻译,不知道是不是个案 VIP玩家 发表于 2016-3-28 10:15
能不能弄多点字体老师方正方圆可以多一点更具曲线美的字体好吧我专业病又犯了 ...
等以后吧。更新起来太麻烦了…等以后版本像滚5一样稳定了。会做很多的,初次发布的时候也做了7个字体。但是后面发现更新起来太累了…所以就保留了2个使用度最高的。
本帖最后由 宜搜百度 于 2016-3-28 10:37 编辑
比如你路过一个居民,他会说一句话,但是貌似没有翻译文本出现;交任务的时候,NPC会主动跟你说,这个时候是没有字幕的,然后让你选择是否完成的时候,才有对话选项;还有pp小子播放录音带的时候,也没有汉化文本出现,只有语音,听不太懂。我目前遇到这些,不知道是不是个例。
还有,问一下,网盘里两个版本有什么区别,只是把以前转轮似的对话框,变成顺序排列,还是有其他功能。
宜搜百度 发表于 2016-3-28 10:34
比如你路过一个居民,他会说一句话,但是貌似没有翻译文本出现;交任务的时候,NPC会主动跟你说,这个时候 ...
你前面说的原版就有这种问题,至于播放卡带,播放时退出PP小子就能看到字幕了 以前是陶瓷,现在是陶土。哪个对?
langzifeng1 发表于 2016-3-28 10:53
以前是陶瓷,现在是陶土。哪个对?
是陶土,其实这个我们内部也吐槽过。你看分解后的物品材料,的样子形状和颜色都是陶土(砖形)。
瓷器之类的东西分解后就变成陶土了(简直黑科技)就如同下面的这个图一样。陶瓷的话想都觉得奇怪。
ft2232240 发表于 2016-3-28 10:57
是陶土,其实这个我们内部也吐槽过。你看分解后的物品材料,的样子形状和颜色都是陶土(砖形)。
瓷器之 ...
感谢解惑 汉化很不错 你们辛苦了
为啥万用胶带被议成了布即胶带还是什么的 本帖最后由 ft2232240 于 2016-3-28 11:37 编辑
宁心雕灵. 发表于 2016-3-28 11:04
为啥万用胶带被议成了布即胶带还是什么的
Duct tape 本身就是 布基胶带 一种可以重复使用的胶带可以修补车子,修复武器之类。例如某些“战术手电”就是直接用布基胶带来直接粘在枪上,不是我们平时的所常用的那种透明胶带…
而且还有一个原因是让它和万能胶水更好的区分开。
布基胶带
Duct tape
http://baike.blacksheepgame.com/link?url=3vpR2GpYsRXYjKBtQpeXtbttBIY6nh0EqRXi_kIaK0NrxhvJaAGfQ1zHSZeLn1AcuzckIHcPsTgjJ7X_hg3xcq
ft2232240 发表于 2016-3-28 11:13
Duct tape 本身就是 布基胶带 一种可以重复使用的胶带可以修补车子,修复武器之类。例如某些“战术手电” ...
:$涨姿势了……
用BNK的翻译,是习惯了辐射3开始的那些用语,受不了繁中的台湾娘炮腔。曼它特繁中的居然叫敏达,加智力的药非得叫“敏达”,跟敏捷有个屁的关系啊,容易误会不说,还TM一股浓浓的娘炮味。
所以,希望BNK的汉化,坚持严谨翻译,抵制台湾落后的翻译习惯,别像台湾的翻译那样,随意改变原意。
另外,“电浆”是台湾的翻译习惯,3代的翻译是等离子,能不能在下个版本改过来。 wuziqi2009 发表于 2016-3-28 12:15
用BNK的翻译,是习惯了辐射3开始的那些用语,受不了繁中的台湾娘炮腔。曼它特繁中的居然叫敏达,加智力的药 ...
这个收到了,的确是应该叫等离子。 宜搜百度 发表于 2016-3-28 10:34
比如你路过一个居民,他会说一句话,但是貌似没有翻译文本出现;交任务的时候,NPC会主动跟你说,这个时候 ...
字幕不跳出來,鳥文版也有這問題。
這不是因為缺字幕,而是引擎的問題。
而且,這是隨機出現的。
本帖最后由 rnlm 于 2016-3-28 20:30 编辑
fatly 发表于 2016-3-28 10:03
我个人比起翻译的质量更在意的是安装卸载的方便性,毕竟现在的辐射4还不是最终版,会经常升级。我之前也是 ...
BNK的最重大優點,就是透明性。
漢化本是一個MOD,本不需要做成exe,正常人沒興趣冒險玩exe。
升級神馬的,其他MOD不升級麼?
你去N網對Modder們說「你們為啥不都做成exe,讓奴家無腦一鍵安裝」試試?
页:
[1]
2