ben7001 发表于 2015-11-26 18:14

没有人吐槽繁体中文的翻译么??

这代有官方中文就没用简体补丁,,,实在不习惯啊 翻译不同也还好 人家兴许就那么叫
好像 敏达是曼特他 还有壮大灵 也换名字了
但是 抢手专业 是什么鬼?难道不应该是 专家抢手或者抢手专家么???
我就记得这些 欢迎吐槽 还有谁能给翻译下 现在这些药啊
和以前完全不一样啊 我就能认出壮大灵和曼特他了

403120170 发表于 2015-11-26 18:17

{:3_181:}有啥办法勒 强行简中很容易BUG的

喵中之虎 发表于 2015-11-26 18:25

槍手專用!! 問你怕不怕!!{:3_160:}

ben7001 发表于 2015-11-26 18:28

喵中之虎 发表于 2015-11-26 18:25 static/image/common/back.gif
槍手專用!! 問你怕不怕!!

对 是抢手专用我还给记错了~~~~

vood 发表于 2015-11-26 18:29

我用繁體我也要吐槽,或許是它只負責翻從來沒有玩過也說不定
I'll find you至少還聽的懂這句,它翻成"我找到你了"{:3_96:}害我嚇一跳,不是還在警戒中
應該是"我會找到你的"才對吧!{:3_57:}沒力~

abc01857779 发表于 2015-11-26 18:30

有繁中就不错了,总比没有好,也比机翻好。里面很多用语习惯都是台湾人的习惯。

DisasterMAX 发表于 2015-11-26 18:32

我一直以为大陆南方才会把“好”当“很”用、结果台湾也是,比如“这个锁好难开……”
去年在江西呆过,卖橘子的喇叭里不停重复着“橘子多少多少钱一斤,好甜好甜 好甜好甜……”

chengqiyun 发表于 2015-11-26 18:32

电脑版比PS4版的好多了,PS4版的感觉是初版的,像核融合电池PS4版翻译成核融合细胞。。。。。囧囧囧

星、辉 发表于 2015-11-26 18:33

早吐槽烂了

ben7001 发表于 2015-11-26 18:34

学院里 生物学分区有个人 叫max,,,,直接对话框里    “最大”说。。。。

chengqiyun 发表于 2015-11-26 18:35

不过这次的官方翻译部分地方还是挺出戏的,比如 球 翻译成 蹴鞠。。。。蹴鞠啊啊啊啊啊啊,我是不是穿越到古代了

跌倒的貓 发表于 2015-11-26 18:35

以前翻譯是非官方翻譯

現在是官方翻譯

難道官方還要遷就民間翻譯嗎?

£/yl下幽魂 发表于 2015-11-26 18:35

懒得吐槽了,选择接受_(:зゝ∠)_

krawllin 发表于 2015-11-26 18:35

嘛,要是没有官方中文,你就可以好好期待一下三大妈的专业机翻了,不是么?

诺.Huai念 发表于 2015-11-26 18:35

vood 发表于 2015-11-26 18:29 static/image/common/back.gif
我用繁體我也要吐槽,或許是它只負責翻從來沒有玩過也說不定
I'll find you至少還聽的懂這句,它翻成"我找 ...

同感~听说英语看着这蹩脚的翻译我真是笑抽了
不过喜感十足~剧情也都看的懂~马马虎虎吧~
能第一时间汉化就好了~总比轩辕第一波赶工的质量好

ben7001 发表于 2015-11-26 18:35

我还想说同样是官方翻译~~~看看辐射2 那质量!!!!辐射2是有官方中文的!!!!

诺.Huai念 发表于 2015-11-26 18:36

跌倒的貓 发表于 2015-11-26 18:35 static/image/common/back.gif
以前翻譯是非官方翻譯

現在是官方翻譯


我觉得繁中迟早官方会出修正版的
现在这版本确实问题挺多的
应该是外包工程吧

留兰香薄荷 发表于 2015-11-26 18:37

abc01857779 发表于 2015-11-26 18:30 static/image/common/back.gif
有繁中就不错了,总比没有好,也比机翻好。里面很多用语习惯都是台湾人的习惯。
...

就是机翻吧,还有不少错别字

ddlingxi2 发表于 2015-11-26 18:37

比如去找“热板”这个道具,比如听语音是说”你会死掉的“,然而选项里头是”你去死吧“。{:3_93:}

诺.Huai念 发表于 2015-11-26 18:37

ben7001 发表于 2015-11-26 18:34 static/image/common/back.gif
学院里 生物学分区有个人 叫max,,,,直接对话框里    “最大”说。。。。 ...
madmax穿越到平行时空

猫猫剑客 发表于 2015-11-26 18:49

首发繁中有都不错了·········································· 我一次又一次的翻STEAM的商店页面,有繁中支持的时候不知道有多感谢,

你们这些人,怎么永远不知足

卡萨丁 发表于 2015-11-26 18:56

挺好的,看得出来繁中是经过中国人校对的。

吾妻春夏 发表于 2015-11-26 18:59

很不錯了。沒有啥大的瑕疵,有的只是習慣而已,人家本來就不是為你大陸準備的

zhuanmaweijunzi 发表于 2015-11-26 19:00

由日本分部聘请台湾翻译员,校对只进行了55%{:3_126:}

g4477389 发表于 2015-11-26 19:01

DisasterMAX 发表于 2015-11-26 18:32 static/image/common/back.gif
我一直以为大陆南方才会把“好”当“很”用、结果台湾也是,比如“这个锁好难开……”
去年在江西呆过,...

这并不是“好”当“很”用,它们表达的情态是不一样的,看来你对用语细节不是很讲究。

mamoru37 发表于 2015-11-26 19:02

N網不是有出翻譯器嗎?
哪裡看不舒服自己改就是了

punk8b 发表于 2015-11-26 20:04

zhuanmaweijunzi 发表于 2015-11-26 19:00 static/image/common/back.gif
由日本分部聘请台湾翻译员,校对只进行了55%

這位兄弟是明白人,我知道打在這裡一定沒啥人會看得到
現在的中文翻譯,尤其是遊樂器家機版本的連初版都稱不上
翻譯是日本分部找台灣人翻譯的,這點不用過多猜測,因為裡面的用詞跟笑話都是台灣繁體中文的梗
然後還是先翻譯紙本而已用了不到一個月的時間,然後請一個小組待在日本一個月進行實機遊玩校對
但是才剛進行沒幾天,校對的東西就被廠商拿去壓片成遊樂器版本了
現在PC版本的是之後校對過一陣子的版本,但是最後花一個月時間校對的那個版本
目前也沒有放上去更新,但是之後的官方中文版本是會進行更新的
所以吐槽的盡量吐,事情的實情大概是這樣子

不過無論如何,這個至少是官方的版本,並且支援更新



ben7001 发表于 2015-11-26 20:13

吾妻春夏 发表于 2015-11-26 18:59 static/image/common/back.gif
很不錯了。沒有啥大的瑕疵,有的只是習慣而已,人家本來就不是為你大陸準備的 ...

不是习惯问题药物名字翻译不一样 也没关系问题是 抢手专用 这种翻译我去过台湾也没发现台湾人这么说话。。。。。我在大陆这边也有好几个台湾朋友 也没发现他们这么说话,。,,,

michael7 发表于 2015-11-26 20:17

还真没3dm翻译的好

4730669 发表于 2015-11-26 20:21

天邈的简中汉化不错。
页: [1] 2
查看完整版本: 没有人吐槽繁体中文的翻译么??