已经确定3DM的1.1简体补丁有大量错别字,不想被毁代入感的可以先等等
本帖最后由 冲仔 于 2015-11-12 01:46 编辑一开始就打了简体补丁,玩了两天。。。好多单词都明显的是机翻或者错别字
实在是忍无可忍,代入感被全毁了
还原繁体就好多了
简体补丁只是把繁体转化一下 而且你所谓的机翻目测是繁体跟简体日常用词不一样导致的 什么保全了计画了。。。 嗯而且还有不知道是不是漏翻了的,整段对话都没有,一直显示上一句 看不懂就说机翻:D:D:D 台湾的翻译本身就问题一大堆,还有辐射4贴吧的人正在做词语修正补丁 繁中还有部分错别字的问题.. 別嫌了台灣中文化團隊2個月做出全破3輪的全遊戲翻譯 難免有缺失 你的管家叫MUM,然后字幕是叫妈就知道是机翻了 pk102_seed 发表于 2015-11-12 00:49 static/image/common/back.gif
你的管家叫MUM,然后字幕是叫妈就知道是机翻了
你的机器人佣人兼保镖Codsworth在和你说话的时候或指代你的时候会直接讲出你的名字。如果你的名字不在这个列表中的话,Codsworth在讲到你的时候会用Sir/Mum来代替
看翻译人员的blog
一个月翻180万字 加班还有限时间 就是不给你加班
能翻译完成就不错啦给3dm翻译 大概6个月也完成不了精准翻译
後续听说会再修正 等更新档吧 pk102_seed 发表于 2015-11-12 00:49 static/image/common/back.gif
你的管家叫MUM,然后字幕是叫妈就知道是机翻了
看你说的话你脑袋也是机翻的对吧
已经确定3DM的1.1简体补丁有大量错别字,不想被毁代入感的可以先等等 还好当初就机智的用官方,就这速度出的简体肯定是直接转换过来的 hata2000 发表于 2015-11-12 01:10 static/image/common/back.gif
看你说的话你脑袋也是机翻的对吧
首先佣人叫SIR或MUM是先生和太太的意思,懂不?
只有机翻直译不理会意景,人物关系才会直翻成妈
就算真不是机翻,那翻译也一定没理清故事和人物关系的简陋照书直译
别一开口就攻击人,这样会显得你素质低 qw674467114 发表于 2015-11-12 00:53 static/image/common/back.gif
你的机器人佣人兼保镖Codsworth在和你说话的时候或指代你的时候会直接讲出你的名字。如果你的名字不在这 ...
这我知道,但佣人叫MUM绝对还真不是叫你.妈的意思,偏偏字幕就是叫你.妈
页:
[1]