xmxid 发表于 2015-11-9 21:38

【一个人战斗的汉化组】弥补没有汉化的缺憾,质量效应1 DLC汉化补遗之二:Pinnacle Station 巅峰基地 xID洗涤汉化版

本帖最后由 xmxid 于 2016-4-15 17:19 编辑

质量效应1 DLC汉化补遗之二:Pinnacle Station 巅峰基地 xID洗涤汉化版

继之前汉化了第一部DLC Bring Down the Sky 毁灭苍穹之后,最近又抽空汉化了第二部DLC Pinnacle Station 巅峰基地,这样质量效应加之全部DLC就都有了中文版,虽然仍然有不足之处,但至少质量效应三部曲也因此而完整了。


Mass Effect:Pinnacle Station
质量效应DLC:巅峰基地
---------------------------------
xID独立汉化版:技术、文本翻译、校对均由译者担当。另外,也特别感谢制作解包工具的各路大神。
http://weibo.com/xmxid

截图:
http://att.blacksheepgame.com/att/album/201511/09/213553cccv9oo9oeekn1oz.jpg
http://att.blacksheepgame.com/att/album/201511/09/213618f6ak8sp78ktxw87s.jpg
http://att.blacksheepgame.com/att/album/201511/09/213613n8unc5ndxs7337a8.jpg
http://att.blacksheepgame.com/att/album/201511/09/213617df09f9jz05h60rg6.jpg
http://att.blacksheepgame.com/att/album/201511/09/2136199rb98dh9hiihi8dd.jpg
http://att.blacksheepgame.com/att/album/201511/09/213603to49koa9vrxvvhhq.jpg


关于汉化问题:
本汉化版也许有可能并不算100%完成度,但大约至少有95%,因为游戏对话丰富而且会根据人物的背景、楷模度、叛逆度、对话能力的不同会触发不同对话;另外,这部DLC感觉是一个赶工出来的作品,游戏文本较第一部DLC要混乱的多,而且有很多并没有使用或者被删减的游戏内容所用到的文本,这也给翻译和测试带来了一些的麻烦,因此进行测试时可能难免有疏漏、不准确、不确定之处,望大家见谅,如果你看到中文后带有英文原文,那就是还未确定的翻译部分,也许也可能是译者没有玩出来的部分,都可以回帖告诉我。
另外,这部DLC所有任务完成之后有一个购买物品的地方没有汉化,原因是因为所使用的打包工具在打包回游戏所使用的格式时会出错。不过这部分很简单,只是一个购买列表,不影响游戏剧情(其实这部本来就没什么太多剧情)。

版权声明:
本游戏的汉化版的制作目的系出于对游戏、英文翻译的爱好,只限用于个人学习研究使用,不得用于商业用途。


汉化包下载与安装:
安装要求:
请确认至少已经安装了质量效应1:Pinnacle Station 巅峰基地这部DLC(游戏安装目录下的DLC文件夹内会有DLC_Vegas文件夹);
并且已安装了游戏本体的【轩辕汉化组】《质量效应1》汉化包1.02版(本DLC汉化包需要借用游戏本体汉化包的字库文件)。

1、下载压缩包:
链接: http://pan.blacksheepgame.com/s/1sjFw6SH 密码: c8c6

2、解压缩,将解压出来的DLC_Vegas文件夹整体复制或移动到游戏安装目录下的DLC文件夹内进行覆盖(你可以选择将原来的DLC_Vegas文件夹直接备份,防止复制或移动出错)

3、进行游戏

Pinnacle Station 巅峰基地 任务开始方法:进入银河系星系图,标识有Pinnacle Station的区域(这个地方不能汉化为中文否则会造成这部分游戏内容读取错误,这可能是原游戏制作的错误),即是任务开始的地方,如果没有标注则表明任务已完成,重开新游戏或者读取没有进行此任务的存档即可。

xmxid 发表于 2015-11-9 21:38

本帖最后由 xmxid 于 2015-11-9 21:44 编辑

质量效应1第一部DLC:Bring Down the Sky 毁灭苍穹 汉化包连接:http://bbs.blacksheepgame.com/thread-4947949-1-1.html

s22962000 发表于 2015-11-12 22:42

xmxid 发表于 2015-11-9 21:38 static/image/common/back.gif
质量效应1第一部DLC:Bring Down the Sky 毁灭苍穹 汉化包连接:http://bbs.blacksheepgame.com/thread-4947949-1- ...

有解決原先漢化導致頓卡的問題嗎?:D

xmxid 发表于 2015-11-12 23:17

s22962000 发表于 2015-11-12 22:42 static/image/common/back.gif
有解決原先漢化導致頓卡的問題嗎?

没,这个问题曾经研究过,目前结论主要可能是因为游戏本身对中文这类字符多的语言没有优化,日本那边制作的日文版也同样有这类问题。

liyuguo 发表于 2015-11-19 18:05

非常感谢!!!很久以前玩过 就差这2个dlc了

ctforces 发表于 2015-11-20 10:58

支持技术型楼主,加油!!!!!

樱木夏亚 发表于 2015-12-18 14:35

感谢分享!!!!!!!!!!!

e_book 发表于 2015-12-19 07:06

这种坚持要鼓励:loveliness:

切菜表演艺术家 发表于 2015-12-26 17:58

多谢楼主分享!!

孤独,猫儿 发表于 2016-1-4 20:35

必须支持!!

wfykopeng 发表于 2016-1-24 00:14

出事了楼主 我下了两个版本的1代 都说全2dlc 然后装完后 顶峰之地dlc都没有 只有第一部- -好蛋疼

xtemper 发表于 2016-2-6 02:43

支持原创。。            

MEGRC 发表于 2016-2-9 00:13

多年的夙愿,感谢楼主帮我们完成它:'(

风的归宿 发表于 2016-2-9 10:13

问一下lz 正版的质量效应能用吗?

xmxid 发表于 2016-2-9 16:30

风的归宿 发表于 2016-2-9 10:13 static/image/common/back.gif
问一下lz 正版的质量效应能用吗?

应该没问题,直接放到相应的文件夹下即可。

xmxid 发表于 2016-2-9 16:33

wfykopeng 发表于 2016-1-24 00:14 static/image/common/back.gif
出事了楼主 我下了两个版本的1代 都说全2dlc 然后装完后 顶峰之地dlc都没有 只有第一部- -好蛋疼 ...

嗯,有很多人都遇到这个问题了,你可以看一下这个帖子的第17楼:
http://tieba.blacksheepgame.com/p/4150661808

热血大圣 发表于 2016-2-13 16:31

哥们顶你!{:3_94:}

HONGGUANG 发表于 2016-2-16 23:28

支持一个,鼓励鼓励!

明远 发表于 2016-2-18 01:48

非常感谢楼主,很佩服楼主这种坚持不懈的人

aeff9851 发表于 2016-3-5 14:00

打擾了,想詢問您有關於質量效應1的漢化問題
最近我想重製3DM的1.02漢化,但是卻缺乏技術,求助無門
想請教您如何進行,或者要用什麼程式
如果方便的話,請回復我,謝謝

xmxid 发表于 2016-3-6 19:29

aeff9851 发表于 2016-3-5 14:00 static/image/common/back.gif
打擾了,想詢問您有關於質量效應1的漢化問題
最近我想重製3DM的1.02漢化,但是卻缺乏技術,求助無門
想請教您 ...

客气,
在贴吧上也曾有人有过这个打算,不过这个事情对一个人甚至几个人来说都是非常艰巨的任务。。我原来也打算对原汉化包做一些修改,但是文本量非常大,而且分布在各个地图当中,找起来就比较耗时,也没有这么多时间精力,遂作罢。
不过如果层主有耐心和时间或者有足够人手协助可以一试,这是工具包:
链接: http://pan.blacksheepgame.com/s/1ntMWnED 密码: ruj9

里面的文件夹分别是:
decompress 解压缩
tlk_tool 文本转化工具
UPK 解包、打包工具

另外还需要ME3Explorer,下载地址:https://sourceforge.net/projects/me3explorer/
里有一个ME1的Explorer,这个可以用来寻找游戏中的文本和图片等等,你可以先用这个看看估计一下工作量再做决定,到时可以再到网上找以上那些工具的使用方法或者再交流。

aeff9851 发表于 2016-3-7 18:52

本帖最后由 aeff9851 于 2016-3-7 21:46 编辑

xmxid 发表于 2016-3-6 19:29 static/image/common/back.gif
客气,
在贴吧上也曾有人有过这个打算,不过这个事情对一个人甚至几个人来说都是非常艰巨的任务。。我原 ...謝謝樓主回覆。

現階段已經知道如何抽取出 .upk檔裡面的內容〈抽取出 .tlk檔〉,但是不清楚如何使用 tlk_tool轉換 .tlk檔案。
我是直接將 .tlk檔拖曳到 tlk_tool裡,但是只會顯示執行黑框,然後不到1秒就消失,黑框裡大概說明著解包要用﹝ -u﹞指令,打包要用﹝-p﹞,但是我一直搞不清楚要在何處新增指令。
根據原漢化包的內容,除了主要的.upk檔之外,還有著.sfm檔需要翻譯,那麼它又需要用什麼修改〈已知是用.upk一樣的方式取出檔案〉?
以及翻譯時遇到編碼亂碼時,要如何處理?

如果樓主還記得方法的話,希望能開導一下。
註:小弟只會翻譯,對於電腦編碼、解碼或程式語言的事情頗不得心應手,真是添麻煩了。

faccry2009 发表于 2016-3-10 14:58

质量效应1 优化不好,我的390x最高特效卡出翔

xmxid 发表于 2016-3-14 01:44

本帖最后由 xmxid 于 2016-3-23 21:30 编辑

aeff9851 发表于 2016-3-7 18:52 static/image/common/back.gif
謝謝樓主回覆。

現階段已經知道如何抽取出 .upk檔裡面的內容〈抽取出 .tlk檔〉,但是不清楚如何使用 tlk_t ...
1、tlk_tool的格式是:
转.csv
tlk_tool -u tlk_cs.BioTlkFile tlk_cs.csv
转化后的文件用一般文本编辑器打开即可

转回.BioTlkFile
tlk_tool -p tlk.csv tlk.BioTlkFile

最好写一个bat批处理文档这样比较方便。

2、.sfm文档需要先用decompress.exe解压缩,然后使用UPKunpack解包,这个跟upk文档一样处理,编辑完成之后再将所有文档用UPKrepack打包,再把后缀改为.sfm。这个文档为不必再压缩,游戏可以识别不压缩的.sfm文档(工具包里也没有compress.exe)。
解包过程可能需要在FAT32格式的硬盘分区进行,否则解包会有错,这个问题我研究很久才弄明白,差点因为这个放弃。不过依然不排除有解包、打包出错的可能,我汉化的这个1代第二部dlc的某个文件就有错造成汉化不全,好在只是一点点没有什么太大影响。

3、不确定你说的是哪个地方的乱码,个人觉得可能引起问题而需要注意的是要将文本文档存储为UTF-8格式。

weiming1007 发表于 2016-3-23 15:28

楼主威武!已收藏!

8753687 发表于 2016-4-14 19:13

大神啊!!!好棒!!!!谢谢啊

xmxid 发表于 2016-6-7 10:20

weiming1007 发表于 2016-3-23 15:28
楼主威武!已收藏!

:handshake.

cctvgo2003 发表于 2016-6-16 17:32

感谢楼主的汉化,收走了~

Discuz!!!!!!!!! 发表于 2016-7-4 10:14

xmxid 发表于 2016-3-6 19:29
客气,
在贴吧上也曾有人有过这个打算,不过这个事情对一个人甚至几个人来说都是非常艰巨的任务。。我原 ...

lz,请问如果我想换一下汉化的字体要怎么做?容不容易实现?

xmxid 发表于 2016-7-6 11:26

Discuz!!!!!!!!! 发表于 2016-7-4 10:14
lz,请问如果我想换一下汉化的字体要怎么做?容不容易实现?

第一代不算容易,简单的说,首先需要解包(文件很多),第二这种字体是一种定制的swf格式,需要用hex类的编辑器先处理然后通过swf类的工具更换字体,再用编辑器处理成游戏可识别的格式,然后再打包,相对比较麻烦。

页: [1] 2 3
查看完整版本: 【一个人战斗的汉化组】弥补没有汉化的缺憾,质量效应1 DLC汉化补遗之二:Pinnacle Station 巅峰基地 xID洗涤汉化版