sqq2012 发表于 2015-10-4 19:48

这个,奶奶您好……


{:3_101:}

逗你玩哦 发表于 2015-10-4 19:51

人家出了一本网络小说:孙子兵法,所以才叫他孙子
你看这么小的妹子怎么回事奶奶呢。。

gfbat 发表于 2015-10-4 19:54

中国古代,子就是先生的意思,孙子相当于现在的孙先生。

juy0123 发表于 2015-10-4 20:14

gfbat 发表于 2015-10-4 19:54 static/image/common/back.gif
中国古代,子就是先生的意思,孙子相当于现在的孙先生。

所以说啊。。。古人和现代人很大差别,稍不注意就会搞错

liuyanggp 发表于 2015-10-4 20:17

这个你仔细听一下原文,这丫头就是在人家名字后面加个“子”...

不是中文里孙子{:3_93:}

末日时刻 发表于 2015-10-4 20:18

gfbat 发表于 2015-10-4 19:54 static/image/common/back.gif
中国古代,子就是先生的意思,孙子相当于现在的孙先生。

日本古代也这样??

望舒冰舞 发表于 2015-10-4 20:22

gfbat 发表于 2015-10-4 19:54 static/image/common/back.gif
中国古代,子就是先生的意思,孙子相当于现在的孙先生。

但日本语法和中文语法并不相同{:3_93:}

mazidadiya 发表于 2015-10-4 20:29

因为日本很多名字都带“子”,什么“园子”、“杏子”之类的,这里说“孙子”,估计既不是中国古代那种“孔子”“孟子”,也不是现代这种“儿子”“孙子”,而是日本名字的那种,可以脑补一下“步美”加一个“酱”,反过来讲,诸葛亮也可以脑补一下“亮子”;P

忍耐的意义 发表于 2015-10-4 20:55

。。。。。。。。。。。。

sqq2012 发表于 2015-10-4 20:56

酱子呀:lol

gfbat 发表于 2015-10-4 21:00

末日时刻 发表于 2015-10-4 20:18 static/image/common/back.gif
日本古代也这样??

你以为日本古代用的什么语言?

泪雨深蓝 发表于 2015-10-4 21:04

楼上好几位能不能不要不懂装懂游戏里只说mago まご就只是一个单字“孫”   孫市就是まごいち  加拉夏只是为了简单所以单叫一个孫 但是在日文里孫就足以表达孙子的意思所以汉化写成了孙子而不是孙   其实是没有直接叫孙子的意思

maomao83118 发表于 2015-10-4 21:17

其实翻译成“小孙”,会贴切一点

望舒冰舞 发表于 2015-10-4 21:21

gfbat 发表于 2015-10-4 21:00 static/image/common/back.gif
你以为日本古代用的什么语言?

{:3_93:}别误导人,日语和汉语完全不同,日语中的“孙子”翻译成汉语是“小孙”的意思

5891ymc 发表于 2015-10-4 21:21

末日时刻 发表于 2015-10-4 21:22

gfbat 发表于 2015-10-4 21:00 static/image/common/back.gif
你以为日本古代用的什么语言?

不知道不知道日语

gfbat 发表于 2015-10-4 22:05

末日时刻 发表于 2015-10-4 21:22 static/image/common/back.gif
不知道不知道日语

日本一直用汉语,近代才演变成他们的日语。

sy371521300 发表于 2015-10-4 22:11

泪雨深蓝 发表于 2015-10-4 21:04 static/image/common/back.gif
楼上好几位能不能不要不懂装懂游戏里只说mago まご就只是一个单字“孫”   孫市就是まごいち  加拉夏 ...



正解!

akikora 发表于 2015-10-4 22:16

也许是爱称,但译成“孙子“是否不妥啊?

Ljv4.00 发表于 2015-10-4 22:51

这翻译太有意思了,赞!!!

wc0412 发表于 2015-10-4 22:51

喜闻乐见的装逼和撕逼~~13L已经科普过了,我还是还原了英文看了下...原文是your name is Magoichi,then i'll call you Mago...然而问题是日语孫(まご)的发音是mago,不过音调是まご↘,要从ご下一个音开始才降调,而加拉夏喊的是ま↘ご,那个ご就已经发低音了..由此可见她并不是戏称孙市为孙子还是怎么着,单纯起个简化的小名而已...所以翻译成小孙是比较贴切的,(其实也不是...小孙还是能理解成孙子,此外诸如阿孙,孙孙,孙儿什么的还是有歧义,翻成孙酱也不合理...蛋疼)至于LS有人说日语孫子就表示是小孙的= =你要表达小孙这样的昵称一般后接酱(ちゃん)字嘛不是..由此可见翻译成孙子还是欠妥...当然毕竟那么大汉化量,这个问题讨论讨论就好...另外孙武的孙子的话也是写作孫子,不过读作そんし

简易 发表于 2015-10-4 22:55

装逼前请调查清楚。。。这个孙子类似于“刚子”“彪子”“二子”“嘎子”之类的。。。。

wuhao24 发表于 2015-10-4 22:56

会错意了我,好勒,我回去看甲斐姬的……

EternalФほしぞ 发表于 2015-10-4 23:00

难道你们不知道日本有个姓氏叫“我孙子”吗

sqq2012 发表于 2015-10-4 23:03

EternalФほしぞ 发表于 2015-10-4 23:00 static/image/common/back.gif
难道你们不知道日本有个姓氏叫“我孙子”吗

一边是真相已经确定了,另一边还是越来越乱,这个孙市真的不姓孙哈{:3_113:}

arganis 发表于 2015-10-4 23:09

啥是差距啊,这就是差距啊


泪雨深蓝 发表于 2015-10-5 02:21

sy371521300 发表于 2015-10-4 22:11 static/image/common/back.gif
正解!

谢谢日语只能算是会一点而已

泪雨深蓝 发表于 2015-10-5 02:22

本帖最后由 泪雨深蓝 于 2015-10-5 02:28 编辑

arganis 发表于 2015-10-4 23:09 http://bbs.blacksheepgame.com/static/image/common/back.gif
啥是差距啊,这就是差距啊

这个确实不错但是隔壁的“意念冲突”和主菜单我实在不能忍

arganis 发表于 2015-10-5 03:41

泪雨深蓝 发表于 2015-10-5 02:22 static/image/common/back.gif
这个确实不错但是隔壁的“意念冲突”和主菜单我实在不能忍

这不是隔壁的谢谢,这是ps4官中

泪雨深蓝 发表于 2015-10-5 12:36

arganis 发表于 2015-10-5 03:41 static/image/common/back.gif
这不是隔壁的谢谢,这是ps4官中

那是我弄错了对不起
页: [1] 2
查看完整版本: 这个,奶奶您好……