官方繁中版汉化质量…
本帖最后由 xuren990879 于 2015-7-24 11:47 编辑全红之枪…赤手夺刃…
战国传和人物介绍里还有很多读起来别扭的地方,包括个别通假字似乎是没有文本润色,读起来像机翻
有些地名没必要强行翻译吧,北條又改成北畠,两家合并了?
湾湾喜欢这样的翻译?
继续玩日版用3DM汉化
至少玩起来没有机翻的感觉
能看懂就行 弯弯那边有自己的方言的· 和大陆的普通话还是有区别 翻譯真的是很差
錯字也沒再改,語意也很差強人意!
好遊戲都被糟蹋了! 上洛翻译成上京,也不知道是厂商的问题,还是台湾历史课就是叫上京的。 那也可以用‘空手入白刃’,这个‘赤手夺刀’ 不是问题 繁中版再差至少没有忠义无双小早川 汉弗莱 发表于 2015-7-23 10:10 static/image/common/back.gif
繁中版再差至少没有忠义无双小早川
繁中版也没有“天山王”这个剧本,汉化版历经各版本就是不改
汉化版恶搞的太恶心,繁中虽然别扭但至少严谨 台湾的语言也有自己风格,以前去那玩的时候看到卖凤梨的特别搞笑,价目表上写着:他殺多少一斤自殺多少一斤,一时没搞明白什么意思,后来一问店家,才知道这个意思就是他帮你削皮和自己削皮价格是不一样的,方便点就写成他殺和自殺 居然还有人觉得旁门左道的3DM汉化好?真可笑
这可是官方中文,严谨,正规,舒服,里面的名词都是官方的标准,一直忍着没玩PK就是等官方中文出来 问题是没发现官中赶工痕迹严重么? 这个版本和之前的有区别吗?值不值得重新下载 赤手夺刀直接写成无刃取不好么。。太阁就是这么汉化的啊- - 上洛翻上京又有啥問題了...
日本京都雅稱京洛(因為仿中國洛陽)
所以上洛實際意思就是上京 真是良莠不分啊! 連某些劇本的簡介也是慘不忍睹
朋友還問我:你確定要入手?還是就玩日文本就好了! sendman 发表于 2015-7-23 11:56 static/image/common/back.gif
上洛翻上京又有啥問題了...
日本京都雅稱京洛(因為仿中國洛陽)
所以上洛實際意思就是上京 ...
上洛是专有名词,特指去京都。
上京也是近代专有名词,特指去东京。
明显不一样-。-~
翻译本土化 上京是没有问题的 如果保留日本风格的话 就会沿用上洛
这个没有明确的对错 只是本土化的一种进步 让更多首次接触到这类游戏和文化的人 更快的理解其内容
就像不是一个文化圈的人 对一个词的理解也不同
ferogle 发表于 2015-7-23 11:03 static/image/common/back.gif
居然还有人觉得旁门左道的3DM汉化好?真可笑
这可是官方中文,严谨,正规,舒服,里面的名词都是官方的标准 ...
真严谨,字库连这字都没有
名词都是官方的标准…以后我们都把皆朱枪读成全红之枪,無刀取读成赤手夺刃,三矢训读成三支箭,千鸟落读成瞄准射击,钓瓶击读成连环射击
就连有的地名都要强行翻译,官方?我只认日文原版
3dm恶搞多看到还当真了?就算不了解战国历史有点逻辑能力的看到都能分清
我跟大家说一个故事
大家都知道日本战国游戏系列大部份都有中文版
而战国时代的游戏主要都是汉字多
翻译为了保持韵味就把汉字原文保留了(无刀取丶朱枪什麽的)
然後就有人出来喷: 汉字直接用?你这也算翻译?
所以翻译就只好硬把汉字换了
然後大家都懂的 jason0110103 发表于 2015-7-23 17:50 static/image/common/back.gif
我跟大家说一个故事
大家都知道日本战国游戏系列大部份都有中文版
台湾的小翻译很可怜的
直接用汉字也喷,用直译还喷,其实翻译组过的也蛮难的 上洛翻上京没问题 上洛其实就没没翻译 你能看懂 但很多新手不懂 所以翻上京是可以的 而且早就该翻了 真奇怪,平常口口聲聲天朝來天朝去,天朝文化多麼博大精深。
怎麼一說到中文翻譯,反而說日文漢字原汁原味,不需要翻呢?
原來中國漢字是深受日本文化影響所演化而來的啊,長見識了。
那你覺得中文遊戲內的"稻妻",要不要翻譯成"閃電"啊?
保留日文嘛,就抱怨翻譯不專業,偷工減料,媚日。
翻譯成中文嘛,就抱怨失去原汁原味,寧願玩日版。
說到底,這是"官方(台灣)繁體中文版",中文翻譯用語你看不慣,本來就是意料中的事情。
但請尊重付費玩家十幾年支持,好不容易守下來的幾個光榮中文化遊戲之一。
官方翻譯上白話化,很明顯是要拓展新玩家市場,自然有人家商業利益上的考量。
你既然不是付費玩家,也不是主要目標消費族群。能玩就是福,要感恩~ 问题是之前几代的官方繁中版也没把上洛和钓瓶击翻译成上京和连环射击啊……这一代是吃了什么药要另起炉灶了?延续传统不好吗? 平时剧情上面的对话,还有其它一些感觉还是挺好的。
3DM有些对话感觉读不通。出了修改器,把这几个战法改一下不就行了。。。
這個...不要說是臺灣有比較特別的用法
部分臺灣玩家(例如我)也是覺得翻的怪怪的
絕對不是甚麼臺灣特有用詞...XD
這應該是翻譯的經驗問題 前面有几楼没说到点子上,gone with the wind 可以翻译成飘,也可以翻译成乱世佳人,如果翻译成随风而去,不是机翻就是译者水平不够。信野里大量历史名词,难道没有标准译法吗?我没研究过日本史,有没有学历史的玩家来科普下日本历史名词究竟怎么翻译的?以我看的非专业文章来说,日语有汉字的专业词,直译更多一点。
页:
[1]
2