游侠那汉化,我感受了一天,结论是还不如不用……还是先用三大妈的
本帖最后由 _moonshadow_ 于 2015-4-10 16:02 编辑游侠LMAO汉化,对话和任务方面,机翻很严重。
举个例子你们感受一下:
任务面板中,The Final Act 任务里有句话,原文是这样的:
I turned in both Lord Gaderman and Lumdala. Kurren thanked me for solving this case and offered me a reward.
意思应该是:我把 Gaderman大人 和 Lumdala 的罪行都供了出来。Kurren 对我帮他解决了这个案件表示感激、并给予我奖励。
游侠的翻译是:
我投入伦达拉和两位上帝的怀里,库伦为我解决了这件事感谢我并给我一些奖赏。
你告诉我,这是什么鬼?{:3_134:}
“两位上帝”这明显是瞎翻啊!Lord Gaderman 这东西随便让个人来看都知道是人名啊!
你要说文本乱序、不能结合上下文,导致不知道“turned in”其实是供出罪证的意思,我表示理解。
还不如我看原文。看了这汉化反而一头雾水。
其他还有很多对话也是这样,虽然都是中文,但根本看不懂!
希望3DM的轩辕汉化组不要着急,一定好好翻译,别搞得跟游侠一样走机翻路线。当然他们也有借鉴的地方,比如说在技能详解的翻译上就精确得多,这个就是下功夫没机翻。
隔壁的翻译很会抓重点每次出来的一二版就能把技能 菜单选项翻译的很到位 让一些尝鲜玩家能基本进去看看游戏反而大妈的第一二版除了菜单其他文本都是东拼西凑经常开头cg就夹杂大段大段的英文 都有这种问题,大哥不说二哥。 3DM的问题也是很严重的 很多翻译 不同时间不同地点叫法都不一样找起来找起来超费劲的 比较了2.1和1.3,游侠的好,鉴定完毕~ 本帖最后由 nray 于 2015-4-10 16:46 编辑
客观地说,这次游侠的好点,正如上面提到的,两家都有译得不好的地方,但游侠的会抓重点,任务技能buff debuff怪物以及一些故事背景等等这些基本框架的东西译得好一些,整体性好一点. 即使还有不少地方译得不好,也 有不少地方没译,但起码玩起来有个起码的感性认识,不会偏差太多. 隔壁的翻译很会抓重点每次出来的一二版就能把技能 9ce587 发表于 2015-4-10 16:43 static/image/common/back.gif
隔壁的翻译很会抓重点每次出来的一二版就能把技能
人名、地点、名词、技能——隔壁好。
人物对话——三大妈好。
但任务面板的翻译,游侠翻得真没法看,直接影响做任务。
自古鸡饭奇葩多!!!LZ且看且珍惜吧{:3_143:} 老滚的柱子?? 都差不多 都比来必去的,为什么两个组不能沟通一下合作呢,各有所长,效率也更高,何必自己死磕! 哼,反正我就只用3dm的 楼主你直接说我只用这边翻译,打死我也不用隔壁,隔壁就是机翻就行了,用得着拐弯抹角么 3DM的任务翻译了么 为啥我这2.2全是英文啊 看見遊俠的壇界面已經不想單撈了
那界面不是一般難看 看起來非常辛苦眼睛 都有这种问题,大哥不说二哥。 都有这种问题,大哥不说二哥。
如果这是一个线性剧情游戏,游侠好,但实际上这是一个看对话的自由游戏,对话比起装备技能什么的重要多了,因此3DM好。 我是个做生意的。
我们可以夸自己的货好,
但最忌讳同行里贬低别人。
页:
[1]