忍不了!为啥大菠萝国服翻译成奈非天?
玩过《暗黑破坏神Ⅲ》繁体中文版的玩家对于国服官网首页的“奈非天”这个称呼可能会感到有些陌生,为什么《暗黑破坏神Ⅲ》简体中文版要将 Nephalem 翻译成“奈非天”?攻上天堂的七魔合体,为什么被称之为“大魔神”?今天,暴雪中国本地化团队的相关人员在《暗黑破坏神Ⅲ》官网上分享了汉化工作中的一些思考。关于“奈非天”首先,由于Nephalem一词在暗黑里特殊性和重要性,我们决定采取结合一定的意译。http://img1.mydrivers.com/img/20150203/s_710c32343c294275a452010385af7fd1.jpgNephalem是暗黑世界中的第一代人类——即天使与恶魔共生的后代。他们拥有超越天使和恶魔的力量,是第一代人类,但又不是普通的人类。同时,在整个暗黑历史中,Nephalem是对剧情发展起着决定性作用的一群特殊存在,甚至影响着天堂与地狱的发展。他们的重要性不言而喻,对于这样一个具有极高重要性的名词,我们舍弃了直接音译的做法,决定给这个重要种族的名称赋予一定的意义。其次,Nephalem在词源学上与非天一词有着不可思议的相似性,更让我们决定选择非天一词来结合意译。http://img1.mydrivers.com/img/20150203/s_2815fd3f36874158854d66c16a922e7a.jpgNephalem是开发团队取自Nephilim自创的名词,而Nephilim是英文中的希伯来语舶来品,词根n-ph-l暗含“fall”(陨落、堕落、坠落)的意义,其中一种说法他们是反叛天使与凡间女子交合的产物,所以Nephilim非神、非人、也不属于恶魔,都具有强大的力量,与神对立,且生性残暴。而中文里的“非天”是根据梵语Sura(即修罗)意译而来的,某种程度上说其实也是舶来品,阿修罗是六道众生里非常特殊的一类生灵,非神、非鬼、非人,介于神、鬼之间,他们果报殊胜拥有神通,生性好斗,与帝释天征战不休。在能力、等级、生性上具有很明显的相似性。如果要意译Nephalem一词,除非天之外,很难找到更合适的选择,况且最巧合的是英文词根“ph”和“非”发音也相似。最后,名词结构上中英文也比较相似。http://img1.mydrivers.com/img/20150203/s_f1bb22b2039e4cb98f3b001b6e09a0ac.jpg英文里的Nephalem中有“Ne”这个前缀,阿修罗的“阿”这个字是个否定冠词,表示不是、非的否定意思,而奈非天中的“奈”字刚好有怎奈、无奈之意。综合以上考虑,我们因此决定结合一定的音译(Nepha-奈非)和一半的意译(n-ph-l - 非天)。其实,非天一词本质上是对梵文的一种意译,它不是佛教专用词汇,而且暗黑世界也不完全是仅限西方文化背景,它囊括了现实世界中的众多文化,是一个文化多元化的游戏背景设定。关于“大魔神”由于阿努将自身的黑暗面剥离,形成了恶龙塔萨迈特,在自身与恶龙同归于尽后,塔萨迈特化身成了七大魔头,即后来的三魔神(迪亚波罗、墨菲斯托、巴尔)和四魔王(阿兹莫丹、彼勒尔、督瑞尔、安达莉尔)。塔萨迈特才是真正意义上的万恶之源,因此攻上天堂的七魔合体只能算是终极魔神身份,所以我们称之为“大魔神”。http://img1.mydrivers.com/img/20150203/s_348a37612d9f47f89257b906ecc88784.jpg还好吧。。。个人觉得比涅法雷姆好 奶飞天啊我去~!都成笑柄了 本帖最后由 jiesen780 于 2015-2-4 23:53 编辑
只能觉得翻译组自作聪明,表面上看着挺符合游戏内容,其实显得非常没文化。否天(就是他们说的非天,阿修罗)是佛教名词,而暗黑的背景是欧洲背景,加上天使泰瑞尔,很明显基督教内容是主体,一个欧洲基督教背景下的游戏,出现印度名词,还是用来明名一个重要主线boss,暗黑的世界被大菠萝及其兄弟毁的不够,还得让极乐世界的守门人来掺一脚的节奏么。表面上看好像搞得很本土化,其实是根本没有理解游戏内容和文化背景还想卖弄自己的文化水平的表现。(注:类似事件TX也干过,当时阿修罗觉醒在国服更新前,有消息称要把大暗黑天该翻译成暗黑魔神,后来不只是假消息还是因为被吐槽太多,放弃了) 还好吧。。。个人觉得比涅法雷姆好 国服无论配音,翻译都不服个人口味,继续在外服腻着{:3_117:} 真心比“捏发雷你老母”强。。 :(
页:
[1]