《汉化文字错误收集贴》大家别光骂不帮忙,一起收集错误才能帮助大妈改正
本帖最后由 sl198986 于 2014-11-27 02:36 编辑我先说几个明显的。
1. 升级投掷袋用到的豺皮,其实就是地图上显示的猱犬,英文是dhole。
2. 升级皮袋用到的两种豹子皮都翻译成了云豹,其实图标显示的,白色的是雪豹,黄色的才是云豹。
3. 第一次见到Amita的时候,在对话中把阿弥陀翻译成了阿弥陀佛。。。这个比较喜感。
随玩随更新 真是充满爱
LZ你可以考虑下跟http://bbs.blacksheepgame.com/thread-4533389-1-1.html这贴LZ联系下共同完善,至于汉化组那边...汉化组早就决定游戏不开BUG反馈帖了,所以你开这贴他们会不会看也是未知。
支持LZ 汉化包问题太多,楼主说出的只是冰山一角. 要想看明白你的脑洞要大些,还要有猜的天赋才成.
建议汉化包X宝卖钱算了,这样你也不会有免费给大家质量也就那样的心理.玩家这边喷的也更有底气. 否则不如不汉化,费力不讨好的事谁愿意干?是吧.
随便附两张,要么是一大段对话全招呼到一起,字幕没有断句得有多蛋疼. 要么在剧尾关键时候来N句洋文.....其它中英文混搭太多太多......
还有喜马拉雅这地方的宗教场所请翻译成"寺庙"不要翻成"修道院",我还以为我穿越到意大利了呢.
错翻漏翻我不关心什么时候把还原英文不能玩的BUG解决了 楼主想多了, 这游戏热度一退, 商业汉化组绝对不会填屎坑, 找FANS汉化组擦屁股现实点 凡译作“上帝”的,宜改为“天神”,符合游戏背景。(黑人朗基努斯的言论除外,此人名号取自矛刺耶稣的罗马兵。那么问题来了,本作哪个角色代表“耶稣”?)
页:
[1]