哎呦我去,汉化都5.0了还这质量..............
人名一会儿英文一会儿中文N多地方不通顺
第一章还没结束就老多诸如 “飞刀” 翻译成 “飞到” 的错误
还真是破解看大妈,汉化看游~侠啊(不服气的可以去对比用下游侠和大妈的《中土世界》汉化 游侠的汉化绝对忠于原著 比大妈的强太多了)
哪来的理论,两个论坛的翻译都是半斤八两 nxwzhcc 发表于 2014-11-23 17:14 static/image/common/back.gif
哪来的理论,两个论坛的翻译都是半斤八两
要是在以前,你这么说绝对会被喷死,但是现在...还真的是...
建议汉化组以后发布汉化商业化某宝销售, 这样你质量不好,我喷的底气也足, 五分钟洗一万斤土豆的节奏着实是饮鸩止渴...... 学好英语吧骚年,少打点游戏多读点书,什么都有了. 现在两边的汉化质量和翔一样,没法入眼.
LZ对机翻要求太高了 鸡翻也不会把where are you翻译成你是谁吧 还是蒹葭的汉化最好用,字体好看,翻译精确 大妈相比以前却是不太好好多错的地方尤其关键的材料。以前质量 龙腾好多都是玩家完善的 513477948 发表于 2014-11-23 17:25 static/image/common/back.gif
学好英语吧骚年,少打点游戏多读点书,什么都有了. 现在两边的汉化质量和翔一样,没法入眼.
...
这个,我是英专的,只有专四水平,感觉我的水平,大致的玩还是可以的,但是想了解故事精髓,还是得靠汉化。自学外语成本高啊。
告诉大家好消息,蒹葭要汉化孤岛4啦,请等一等。 小杆子 发表于 2014-11-23 20:05 static/image/common/back.gif
告诉大家好消息,蒹葭要汉化孤岛4啦,请等一等。
蒹葭要汉化?求贴地址!无贴无真相
其實 阿傑 翻成 阿吉 也怪怪 {:3_92:} 蒹葭的汉化比较好吧 两家差不多!!不过没办法国内单机出的快的汉化就这两家想玩游戏又想第一时间有汉化 都改革开放多少年了,像LZ这样的人还没绝种真是奇葩。 小杆子 发表于 2014-11-23 20:05 static/image/common/back.gif
告诉大家好消息,蒹葭要汉化孤岛4啦,请等一等。
他说的某汉化组汉化龙腾是不是天邈?
这游戏我都没下就等完美汉化呢~楼主你挑错也没用~中土现在也没完美。 蒹葭走了以後,3DM就只顧速度,不顧質量了
還總有人說,大不了破罐子摔碎以後都別有漢化,靠,你3DM不漢化外面一推漢化組接手的好嗎 とある龙兄 发表于 2014-11-23 17:28 static/image/common/back.gif
鸡翻也不会把where are you翻译成你是谁吧
:lol 这还真没遇到呢
速度质量不可兼得,反正都是免费的,大家就闭嘴玩吧,挑错可以,但别骂街{:3_123:} 习惯就好啦。。。起码还有中文。。。。!! 作为做过翻译这行的表示,首先真的很辛苦,其次用心翻译的太少毕竟回报太低,连影视字幕组的水平都每况愈下何况垃圾游戏翻译组 小杆子 发表于 2014-11-23 20:05 static/image/common/back.gif
告诉大家好消息,蒹葭要汉化孤岛4啦,请等一等。
蒹葭的汉化要等到明年,这得等到二周目,三周目了
zp999861205 发表于 2014-11-24 10:44 static/image/common/back.gif
蒹葭的汉化要等到明年,这得等到二周目,三周目了
没那么慢,蒹葭的cod11都出一阵子了
荣耀的金百合 发表于 2014-11-24 09:50 static/image/common/back.gif
作为做过翻译这行的表示,首先真的很辛苦,其次用心翻译的太少毕竟回报太低,连影视字幕组的水平都每况愈下 ...
每周都看美剧,影视字幕组翻译水平每况愈下?你也不怕风大闪了舌头,影视剧的字幕翻译一直都没什么问题,这是由其翻译的特点所决定的
翻译影视字幕的难度远远低于翻译游戏,翻译影视字幕文件时文本的顺序和对话顺序是完全一致的,由于有上下文语境,所以翻译起来太容易了,而游戏的英文文本全是乱序,而且数量远大于美剧字幕,因此这两者的完成速度和质量永远无法相提并论,做过翻译的都知道有没有上下文语境对翻译来说是至关重要的
发图合家福兔兔
sageFromThe 发表于 2014-11-24 11:38 static/image/common/back.gif
每周都看美剧,影视字幕组翻译水平每况愈下?你也不怕风大闪了舌头,影视剧的字幕翻译一直都没什么问题, ...
我当然知道上下文和环境的重要性,所以才敢喷影视字幕组根本没用心,你可以看看很多电影里的某些短句,因为说话的人结合了情景所以可以省略很多说的很短,但字幕组却想当然的按自己的理解来翻译,虽然表面看上去通顺,但仔细一看是不对的,这就是没有用心
我不怎么看美剧,但至少Big Bang这样的美剧字幕质量确实很高好吧刚才也许我的发言有地图炮的嫌疑,但电影字幕质量绝对不过关,除了刚才提到的想当然式错误还有各种常识和术语错误
我没做过游戏汉化,但我也知道游戏汉化是把文本全部提取出来进行的独立工作,你说的没错,很难,但校对呢?我记得保证汉化不出BUG应该是有测试过程的吧,那个时候已经把汉化导入游戏了为什么不校对一下?为了速度什么都可以不管了?我知道这么说有点站着说话不腰疼,所以我从来不用游戏汉化,也知道我们不应该要求过高 不过翻译界除了个别字幕组以外缺乏一定程度的敬业精神是确实的
页:
[1]
2