闲着没事大家来调侃下3大妈的翻译...!!不喜勿喷...嘿嘿...!!
本帖最后由 suner0602 于 2014-11-21 21:41 编辑不知道大家有么有发现..游戏刚开始有一个地方..也就是"猪脚"翻车下去捡起电话的那个地方..有那么一句翻译 "where are you" 被大妈翻译成"你是谁"..由于坑爹的不能保留旧挡..每次重完到这..我都仔细的听...应该是问"猪脚"在哪里 "where are you" . 而不是"who are you" ...!! 哈哈:lol..大妈太忙了..一连更新了几个版本都没变...现在5.0已出..还没去看...不知道5.0是否修改过来了呢...!!:lol嘿嘿...闲着没事调侃下 3大妈的翻译..别无他意..还望各路"大虾们"手下留情...别往死里喷!!:loveliness: 注意到了,,5还没改呢 请问5.0怎么开启字幕 护照翻译成口令。5.0还这样。{:3_100:} 佳佳玩游戏 发表于 2014-11-21 21:31 static/image/common/back.gif
护照翻译成口令。5.0还这样。
怎么开字幕
佳佳玩游戏 发表于 2014-11-21 21:31 static/image/common/back.gif
护照翻译成口令。5.0还这样。
这个倒是可以勉强说的过去..毕竟他往护照里塞钱了.硬要说这是一种口令..也勉强凑合....:lol
277597668 发表于 2014-11-21 21:32 static/image/common/back.gif
怎么开字幕
设置里面有的啊..现在都游戏都喜欢默认关闭字幕..到设置里去开启就行了..!!
存档问题开头我重复玩了6 7次 每次玩到那里,那句话沙巴 问主角, 你是谁,然后主角回道,我不知道。。。。 不知道的还以为主角失忆了o(╯□╰)o where are you 别吐槽了,我那篇吐槽贴已经被和谐了,你这个也快了;P
passport 看成 password了估计, 证明这不是机翻。机翻在这方面比人可靠。 其实有很多地方都有点奇葩的 像 “ 火箭蛋 ” 最奇葩的当属野猪翻译成野熊= = 唔……记得有一个任务有NPC叫主角翻译成阿杰……这是闹哪样……人名翻译不统一的错误太低级了吧……
{:3_140:}“杰哥,不要~” o0Y少0o 发表于 2014-11-22 15:07 static/image/common/back.gif
唔……记得有一个任务有NPC叫主角翻译成阿杰……这是闹哪样……人名翻译不统一的错误太低级了吧……
{:3_14 ...
AJAY正确翻译就是阿杰,游戏里一直阿吉阿吉的叫才是错的。。。周杰伦的英文名不就叫JAY(杰)吗。。?
.Zy︷.. 发表于 2014-11-22 15:42 static/image/common/back.gif
AJAY正确翻译就是阿杰,游戏里一直阿吉阿吉的叫才是错的。。。周杰伦的英文名不就叫JAY(杰)吗。。?
...
要么叫阿杰 要么叫阿吉,怎样都无所谓,但是不要同时出现啊……
楼主下个ID见:):) o0Y少0o 发表于 2014-11-22 15:51 static/image/common/back.gif
要么叫阿杰 要么叫阿吉,怎样都无所谓,但是不要同时出现啊……
这说明。。。不是同一个人翻译的。。还有阿弥陀。。。明明就是阿米塔好么。。 原来开始一个地方显示她叫阿弥陀佛 下个ID见~:):):) 按理说是不存在听译的,汉化是照着文本汉化
而且游戏文本大多都不是平常看文章那样上下连贯,而是杂乱无章的
有时候角色的台词只有一个词,因为没有上下文,英文一词多义现象频繁,所以不好定位最准确的意思,只能靠多次试玩校对才行 野猪翻译成野熊,误导了我好久好么 不少新游戏都是机翻了,3dm前几年最看不起机翻的,现在...... 不用汉化。。。
野猪翻译成野熊,误导了我好久:dizzy: 云豹和雪豹剥出来的皮都叫雪豹,还有你妹的剥皮竟然打成拨皮,你妹的打电话呢 "他是你的+1?"
光看文本可能译不准,看剧情就知道应当翻译成“他是你的同伴/跟班/随从?” 根本就没修复好吧。。只不过是换了字体 其实三大妈的汉化补丁...一直都是这样的,只更新版本号,错误从来不修正 就你能調侃人家漢化?還要人家不喜勿噴?
以後漢化組放漢化出來也要打上:「不喜勿噴」,大家就都閉嘴別噴漢化了!
我的重點是:己所不欲,勿施於人。 火箭蛋
页:
[1]
2