如果能出个字幕补丁把FF13雷光改为雷霆,冰雪改成斯诺就更好了。
感觉一个大老爷们名字叫冰雪,是不是有点娘? 本帖最后由 532241105 于 2014-10-9 15:03 编辑个人不喜欢雷霆或雷光,感觉安排在一个女生的名字上这么用中文读出来相对日文ライトニング和lighting的读音太刚硬。 名名是奶挺 我也在想这个问题,我不该看那个cg动画,雷光像个男人的名字 难道要叫雷婷 leishao665 发表于 2014-10-9 15:45 static/image/common/back.gif
难道要叫雷婷
明明是蕾婷
不是有点娘,那是相当娘…………{:3_94:} dahanri 发表于 2014-10-9 15:53
明明是蕾婷
看名字以为是某品牌的wsj 人名几乎全是音译{:3_92:} 繁体版的标准就是这样的,地名基本上都是音译,魔兽世界里很多,台服和国服的差异。 繁體萬歲
爽爽爽:D 还是用Lighting 和Snow,音译和直译都不好 本帖最后由 ambacl 于 2014-10-9 21:30 编辑
雷光是日文汉字限死了,我一开始玩的是日版,中间有段讨论lightning名字由来的剧情里面字幕清清楚楚写着
雷 光
ライトニング字样 ,估摸着因此就只能必须用雷光了
至于snow……还是叫斯诺比较好听啦,其实班尼拉当初日版的时候都叫香草,也挺好听的。 会日语打算直接玩日语版表示无压力 可以叫莱婷 ....................................................................
页:
[1]