这游戏有官方中文名《英勇之心:伟大战争》啊,感觉比翻译成“世界大战”要合适,有图有真相
这游戏有官方中文名《英勇之心:伟大战争》啊,感觉比翻译成“世界大战”要合适,前半部分“勇敢的心”还可以接受,有图有真相如果你还没玩过游戏 不知道这个游戏讲的是历史上哪个事件
那百度下The Great War也知道了 没错 这游戏讲的就是第一次世界大战
所以 无需迷信港台地区的直译 世界大战完全没问题
这游戏将的可不是虚构的什么伟大战争 讲的就是真实的世界大战
这游戏的剧情就发生在一战,那叫世界大战有何问题? 战争有什么伟大可言,我觉得本作应该会有点反战涵义
看里面的军帽明显是沙俄时期的 第一次世界大战一点不伟大。。。。。 The Great War专指一战,后来有了个二战才有worldwar12,而且great更多的是指巨大的很大的,反而很少有伟大的翻译 本帖最后由 a1xwy 于 2014-6-26 19:40 编辑
The Great War
第一次世界大战
翻译成世界大战也行,毕竟天朝这边都是说World War I
一战是第一个世界性战争,几乎把整个地球所有国家A了一遍
反抗和民族独立,跟这个有关系
至于为毛二战是WW2呢
因为一个伟大的战争就足够了
二战单纯种族那个什么导致的
有空去看下专业的历史文献吧 一战根本就没有荣誉可言,何谈“伟大”?Great这个词可不止这一个意思。 想起来文明5的一战英国兵的翻译:伟大战争步兵! 尼玛我一直很郁闷这个词,究竟怎么个伟大法了。。。。。。 LSS好逗:D 六楼正解 http://baike.blacksheepgame.com/view/6662170.htm?fr=aladdin 9楼智商真TM高 比楼主自己都明白楼主 The Great War指的就是一战……港台地区各种奇葩的译名也不是一天两天了,有的翻的好,有的烂,伟大战争这个翻译无疑是很烂的 我們才不要跟隨別人的譯名呢,看看右邊的"汽車運動"多麼響亮的名字 大陆的翻译似乎更喜欢意译,港台喜欢直译 港台的烂翻译就算了吧,不用别人多说你自己拿两种翻译比对一番就知道哪个更好了 樓上的裝逼者還蠻多的嘛,還有的說什麼港台翻譯爛的,怎扯到這來了?翻譯好壞,兩岸三地都是彼此彼此啦。
而有的更當起歷史解說員或翻譯員了,要不要去漢化組效勞啊?LZ只是提出他對遊戲譯名的想法,而一堆人淨鬼扯!暈~ 玩过后感觉这游戏翻译成《节奏天国:最强比利时女司机传说》比较好( ゚∀。) zhaoyafw 发表于 2014-6-26 20:02
这款游戏本来就文艺气息浓厚! 楼主的意思是《英勇之心:伟大战争》这名字会更符合游戏的风格,比什么世界 ...
我玩去哪没有觉得这款游戏文艺气息浓厚 并没有出现什么充满诗意的场景 符合游戏风格? 是这场“伟大”战争导致了Karl和Emile离开了家乡。 wh960916 发表于 2014-6-27 08:01 static/image/common/back.gif
玩过后感觉这游戏翻译成《节奏天国:最强比利时女司机传说》比较好( ゚∀。) ...
正解,开车那两段我就没停下笑声,太搞了..
另外要说翻译"龟卧",实际上一直以来都是以"大战"来翻的,从史实的第一次世界大战(在WW2之前,WW1便是人类史上最大规模的战争冲突行为了)还是虚幻的泰姆瑞尔大陆(帝国对先祖神州,原文同样是"龟卧").GREAT一词有很多不同的含义,大的,伟大的,极好的都可以,要不要翻译成极好的战争咧?
偉大的戰爭不是指主角群那幾個人的行動嗎,如果這樣說更合理 觉得那个合适,自己就在快捷方式那里改什么名字就好了 本帖最后由 alan_fox 于 2014-6-27 20:03 编辑
http://store.steampowered.com/app/260230/?l=tchinese
Steam 版中文名稱是英勇之心:偉大戰役
按字面意思直接译做世界大战,缺乏游戏內涵,依游戏介绍,卫大应该是指人在战争时,无论是敌人或友方所体现友谊,爱情,牺牲,你玩到最後看到主角杀自己军官,因军官要士兵上前杀敌,敌人机枪扫射,出去等於送死,因士兵不出去,军官便杀了士兵,主角因此杀自己军官,还有其他角色遇到的事几方面可以体现到以上三方面,你玩完游戏就会明白为什应叫伟大战争或是伟大战役,不直译做世界大战。
偉大戰爭(官方译法)比世界大战更有游戏意思 coko123120 发表于 2014-6-27 02:57 static/image/common/back.gif
大陆的翻译似乎更喜欢意译,港台喜欢直译
這位兄弟應該講反了吧…
長期觀察兩種譯法譯出來的電影、劇、遊戲、動畫、漫畫…等名稱發現,
港台比較喜歡依內容來照自己意思去翻譯,常常會改到與原文名稱根本不太相干的…
大陸的翻譯都是直譯,原文是什麼就盡量翻成原文的意思。
兩種譯法,我必須很中肯的說句… 各有利弊啊…:L
我覺得港台經常會有太多餘的主觀附加感受在翻譯中,會有整個改了人家題目的可能性發生,而且那種主觀感受或許其實是誤解,根本人家沒這意思…:L
但有時候兩種語言的互換,像大陸的直譯法有時候又太硬了,並不是任何情況都適合直譯的,會造成感覺不通順,不像中文。(例:電影 海底都是魚、珍奇異獸…等)
語言並不是可以完全對照的東西,有時候直譯是表達不出原文意思的,會變成不知所謂,這種時候翻譯應該就要用點"換句話說"的功力來讓名稱好聽一些。
但最後重點是:"偉大戰爭"這翻譯,明顯就是翻錯了…
大概就是依內容主觀改人家題目的典範了吧… 譯者覺得故事中兵卒們,在戰爭中展現的能看出人性光輝,很偉大之類的吧(我腦補而已別太在意),
但卻殊不知 The Great War 是既有的名詞啊…
英文单词有都是多含义的 你以为是中文呢 这个游戏的伟大战争我想指的是个人,并不是战争本身
并且里面的主角都没拿过枪,丢的物品也是为救人或者开路用 alan_fox 发表于 2014-6-27 19:25 static/image/common/back.gif
http://store.steampowered.com/app/260230/?l=tchinese
Steam 版中文名稱是英勇之心:偉大戰役
在天朝环境下一战算不上伟大,上面也说了 残酷又血腥,所谓伟大的战争让主人公们流离失所,不了解天朝环境贸然采取其他译法自然不会受到欢迎,甚至说是气愤。