我想知道三国人名英文翻译过去直接是拼音?不是音译或者意译?
{:3_91:}我一直以为英文版会是音译的 结果lubu出现了。 拼音就是一种音译,没见过意译名字的。 sunwentao 发表于 2014-5-22 12:02 static/image/common/back.gif拼音就是一种音译,没见过意译名字的。
{:3_100:}那为什么会有卢布啊 外国佬不会拼音 他们把中文拼音的人名搞过去 又不会读音。 这。。
英文音节远没有中文的多,写作lu 在中国发吕和撸两个音 但老美只能读作撸··· ashi22 发表于 2014-5-22 12:09 static/image/common/back.gif
英文音节远没有中文的多,写作lu 在中国发吕和撸两个音 但老美只能读作撸··· ...
{:3_100:}他们不会拼音的读法还把拼音的人名直接挪用过去啊。
英语里的中文发音都参照香港那边的发音
比如香港 拼音是xiang gang 粤语发音是hong kong 英语也是hong kong 我考,意译怎么翻译?曹操 grass fack? 这翻译谁看的懂?
就像国内读外国名字,90%都是音译,就比如fo这个发音,拼音本来也没有的好吧
这个问题问的真的非常蠢,有点常识好吧 只能说楼主不懂英文不会翻译…… 不是应该是LV吗 Maybe one day,Backup Liu,Close feather and Open fly will come together... 不然怎么翻译?周泰-chou young level张辽-zhang written far? 假如是韦氏拼音lz更看不懂…… 撸不是意译 好想法 逍遥无敌 发表于 2014-5-22 12:07 static/image/common/back.gif
那为什么会有卢布啊 外国佬不会拼音 他们把中文拼音的人名搞过去 又不会读音。 这。。
...
英文又没有ü 你看英式键盘和美式键盘上也没有 拼音里都是用v代替的 但是老外读不懂Lv…………
{:3_140:}别管老美了 有一些也不是拼音 王元姬在里面显示的就是Ou Genki……
页:
[1]