看各位都在讨论汉化的质量...
确实感觉的出最近汉化的质量有下降。我对汉化挺有兴趣的,但对于要如何汉化就不懂了...
也不知道要上哪学,网上有教程的都是汉化比较简单的程序,
用在游戏上肯定是不行的。
如果有人能指导的话,我愿意为汉化出一份力,
不过没有办法长时间汉化,所以目前不考虑加入有进度压力的汉化组,
大概就是对于机翻或是漏翻进行修正的个人汉化。
有大神愿意指点吗?
我觉得英语好就OK吧,只需要把给你的文本汉化好,其他是技术的事 wcgfz123 发表于 2014-4-16 16:13 static/image/common/back.gif
我觉得英语好就OK吧,只需要把给你的文本汉化好,其他是技术的事
其实对于这种情节对话为主导的游戏来说,只是把交到手上的为本翻译肯定是不够的,必须的自己玩一边,结合情景才行,比电影字幕组还蛋疼,所以这种汉化的确是既耗时间又耗精力的。作为伸手党,咱坚决不挑刺:lol
一消逝后 lanlan_sky 发表于 2014-4-17 03:13 static/image/common/back.gif
其实对于这种情节对话为主导的游戏来说,只是把交到手上的为本翻译肯定是不够的,必须的自己玩一边,结合 ...
汉化只论翻译的话,一般比较大的组都会有专门的校对和润色人员。对初翻的要求是文本翻译基本准确和流畅,没有病句错句之类的,之后就交给校对了。校对负责查漏补缺,结合情景修正翻译,重要性、难度和对能力的要求比初翻高得多,会要求大量的文字翻译经验,而且负责任的汉化组会进行二校甚至三校以保证质量。润色则是要求中文水平了,让最后的成品到达真正的“雅”。
有汉化已经很好了 觉得不足的地方 自己玩的时候 结合语境 情景 自己也能脑补出来 那时听风 发表于 2014-4-18 23:45 static/image/common/back.gif
汉化只论翻译的话,一般比较大的组都会有专门的校对和润色人员。对初翻的要求是文本翻译基本准确和流畅, ...
同意,但说些不好听的
我觉得这里的汉化重的是发表速度、发表量,
所谓"质"倒是其次,有些汉化补丁发出就射后不理,
顶多更新个几次,差不多堪用就不管了
看了汉化组招募标题 "回归汉化本源",笑而不语
本帖最后由 tuoshaobo 于 2014-4-21 03:16 编辑
abc55190 发表于 2014-4-19 15:08 static/image/common/back.gif
同意,但说些不好听的
我觉得这里的汉化重的是发表速度、发表量,
不是什么好听不好听的问题了,事实摆在那里,大妈现在不就一个汉化组在弄么,几乎每款新出的游戏都要弄个汉化,显然是旨在数量不在质量的了。明摆的告诉大家,能赚钱就行,搞什么售后服务的浪费人力精力,天朝那么多人,不怕没人用她的东西。做生意嘛,又不是做慈善,良心什么的都是绊脚石。
该用的汉化还是用,不想用的做的再完美也不会用。每个人的需求都不一样。
abc55190 发表于 2014-4-19 15:08 static/image/common/back.gif
同意,但说些不好听的
我觉得这里的汉化重的是发表速度、发表量,
我也想每年更新12次啊,你只要再给我100人的汉化团队就可以了
10个人每月翻译20个游戏,还要顾及一年前发布的游戏的润色?
你准备开几百万年薪来招这几个翻译?
页:
[1]