詞不達意的遊戲譯名 令人一頭霧水
出处:http://www.techbang.com/posts/13 ... tion-is-bewildering外國遊戲若要引進台灣,非得取個中文名稱不可,想要兼顧信雅達的命名原則可不簡單。縱然絕大多數遊戲都有不錯的譯名,部分遊戲的譯名卻令人一頭霧水,有的不合遊戲意境,有的和原文有所出入,有的更是八竿子打不著關係。這邊列出一些詞不達意的遊戲譯名,並指出譯名的癥結所在。
俠盜獵車手(Grand Theft Auto)
這款遊戲在國外頗負盛名。玩家可以在開放性世界的城市裡面四處搞怪,以犯罪來提升自己的名聲與地位。聽起來挺邪惡的對吧?奇怪的是遊戲名稱卻有「俠」這種字眼,真是怪哉。再看看英文原文,Grand(偉大的)Theft(偷竊)Auto(汽車),這些描述和「俠」完全沾不上邊。比較起來,另一種譯名《橫行霸道》就貼切多了。
http://cdn1.techbang.com.tw/system/images/125810/original/22cca9a33aab83d0c541eae73d247391.jpg?1372362656
▲和俠義無關的俠盜獵車手。
惡靈古堡(Resident Evil)
經典喪屍遊戲,故事中的生物被病毒感染成喪屍,釀成一連串的慘劇。日版的遊戲名稱Bio Hazard(生化危機)直接點出遊戲主旨,美版的Resident Evil(寄生邪惡)則是偏向意境的描述。然而我們的譯名卻有點奇怪,明明對付的不是惡靈,戰場也不在古堡裡面,卻硬是翻成《惡靈古堡》,真有夠瞎的。(雖然4代真的有一部份場景在古堡裡面啦)
http://cdn2.techbang.com.tw/system/images/125811/original/9b5d8f03737275adf20d6ad21e4a8e3c.jpg?1372362657
▲惡靈古堡是喪屍遊戲。
潛龍諜影(Metal Gear Solid)
玩家扮演資深諜報人員,得想辦法獨身潛入敵陣,破壞名為Metal Gear、裝載核彈的巨型坦克。系列早期的標題是Metal Gear,譯名是還算貼切的《燃燒坦克》。到了PS時代,標題多了solid,譯名則改成《特攻神諜》,隨後Konami再正名為潛龍諜影。新的譯名強調潛行的部分,沒有把舉足輕重的Metal Gear翻出來,有些美中不足。
http://cdn3.techbang.com.tw/system/images/125812/original/1f7daa28194550f920d6f3631b2e0850.jpg?1372362661
▲潛龍諜影這譯名還不錯。
終極動員令(Command & Conquer)
這款遊戲擁有高度娛樂性和出色聲光效果,帶起即時戰略的崛起。看看遊戲的原文,Command是指揮,Conquer是征服,將遊戲主旨寫得一清二楚。不過我們的代理商大概覺得原文太膚淺,便取了一個完全無關的名字《終極動員令》,聽起來頗有電影的俗套感(終極警探、終極保鑣……)。
http://cdn1.techbang.com.tw/system/images/125813/original/7d5638859be88b25d9c7c2bd9f31cf4a.jpg?1372362661
▲終極動員令和電影有相同品味。
最後一戰(Halo)
最後一戰是近代最出色的科幻射擊系列之一,故事發生在「Halo 宇宙」的世界中,這也是遊戲名稱的由來,咱們的代理商則是想出《最後一戰》這個充滿豪氣的名稱,雖然和原文毫無關聯。好吧,這種小問題就睜一隻眼閉一隻眼,然而最後一戰推出了續作,使得遊戲名稱變得格格不入。屢次被徵招的偉大士官長大概會問:怎麼又要打了?上次不就是最後一戰嗎?
http://cdn0.techbang.com.tw/system/images/125814/original/441bfde1b4508579788491e8c529c6d6.jpg?1372362667
▲最後一戰到底要來幾次啊!
間諜遊戲(Splinter Cell)
間諜遊戲是知名的潛行系列,與隔壁的潛龍諜影分庭抗禮,但是這個譯名和原文完全對不起來。原文的Splinter Cell是指美國國安局作戰分部「第三梯隊」的特務訓練計畫名稱,翻成「間諜遊戲」實在有點奇怪,當時的代理商松崗的命名品味還真教人不敢恭維。後來的代理商看不下去,便將遊戲正名為現在的「縱橫諜海」,至於「間諜遊戲」就讓他成為黑歷史吧。
http://cdn0.techbang.com.tw/system/images/125815/original/dab2675496170bb13291bfdf348447cb.jpg?1372362667
▲縱橫諜海的譯名貼切無比。
魔法門(Might and Magic)
魔法門系列是角色扮演領域的翹楚,與創世紀、巫術並稱為三大經典,遊戲標題「力量與魔法」簡潔有力又主旨明確。這套遊戲傳到台灣後被取名為魔法門,原文中的力量含意就被捨去了。好歹用像是《魔力之門》之類的名稱來維持原意嘛。
http://cdn1.techbang.com.tw/system/images/125816/original/c93408da7155df5de9b565c1201de972.jpg?1372362672
▲魔法門的門在哪裡?
真人快打(Mortal Kombat)
真人快打系列初期以真人影像為號召,配上痛快血腥的終結技,在格鬥遊戲領域中頗負盛名,譯名和原文也出奇地貼切(原文意指致命格鬥或人類格鬥)。不過這個系列從4代開始就改以3D模組來呈現人物,譯名的「真人」就變得不合時宜。
http://cdn2.techbang.com.tw/system/images/125817/original/254dce7655457c17dc3374fc31ca41a4.jpg?1372362672
▲沒有真人的真人快打。
巫師(The Witcher)
身為巫師的白狼傑洛特,以斬妖除魔為己任。然而傑洛特是位拿長劍戰鬥的戰士,為何還要稱呼他為巫師呢?因為witchery(巫術)這個字的緣故,代理商就順手將witcher翻成巫師。然而原作中的witcher是一種以劍殺敵的職業,而非呼風喚雨的施法者,個人以為小說版的譯名「獵魔士」比較符合傑洛特的形象。
http://cdn3.techbang.com.tw/system/images/125818/original/ea52bd0d8f3d3618a7d50b02de04f636.jpg?1372362677
▲拿劍殺敵的巫師絕無僅有。
激戰(Guild War)
激戰是兼具創意與內涵的線上遊戲,因為初代講求公會機制,遊戲名稱便順勢取為Guild War,直譯為公會戰爭。然而我們的代理商似乎覺得這個名稱不夠炫,便改替他取了個「激戰」的名字,格調跟那種免洗現上遊戲如出一轍,嗚呼哀哉。
http://cdn2.techbang.com.tw/system/images/125819/original/ae57733c63f3530e0d1943ad3b4d25c0.jpg?1372362677
▲公會戰爭被翻成激戰。
越南大戰(Metal Slug)
越南大戰是類似魂斗羅的橫向捲軸射擊遊戲,要對付的敵人包含人類、載具甚至是外星人,至於遊戲原文指的是初代的一種載具。奇怪的是,我們卻替這款遊戲取名為越南大戰-遊戲戰場根本不在越南耶!當初替遊戲取名的人可能是第一滴血看太著迷,才會順勢將遊戲取這種怪名子。
http://cdn1.techbang.com.tw/system/images/125820/original/3cd1c22c8e6e04d85c87ecfa0b7bae5d.jpg?1372362683
▲不在越南的越南大戰。
無間特攻(Army of Two)
這是款以雙人合作為主軸的動作遊戲,從遊戲標題就能看出端倪。不過代理商卻給了他一個奇怪的譯名。難不成是看了太多香港電影,使得命名邏輯受到影響所致嗎?
http://cdn1.techbang.com.tw/system/images/125821/original/2e53c64868ff99937034fd850e85ddc2.jpg?1372362683
▲連遊戲也和無間沾上邊。
無間戰神(Too Human)
在前面的無間特攻推出的半年後,微軟推出另一款以神為主角的遊戲。或許是原標題含意曖昧不明,所以代理商決定替他取個符合台灣民情的名字:無間戰神。老天,怎麼又是這一套!
http://cdn0.techbang.com.tw/system/images/125822/original/c0d69d50e9bef6b1c9b5e9850ac37ac7.jpg?1372362688
▲無間戰神的譯名太瞎了。
夢幻模擬戰(Langrisser)
夢幻模擬戰是是早期日式戰略遊戲的指標作品,遊戲標題Langrisser似乎是和式英文,所以沒有確切的譯名。早期盜版商發現遊戲外盒印有Fantasy Simulation(奇幻戰略模擬)的字樣,就順勢將遊戲取名為夢幻模擬戰。看來這譯名不僅無厘頭,連緣由都大有問題。
http://cdn3.techbang.com.tw/system/images/125823/original/c7a1d0b65090a57187f9d8863c4e9ae5.jpg?1372362693
▲夢幻模擬戰來得莫名其妙。
小蜜蜂(Galaxian)
小蜜蜂是Namco參考當時的大作《太空侵略者》所開發的射擊遊戲,玩家得駕駛戰機對抗外星人,敵機長得和地球的昆蟲非常相似。因此明明是宇宙的射擊遊戲,我們卻翻成「小蜜蜂」,令玩家產生錯誤聯想,當年的筆者還以為這是款在晚上(宇宙背景一片黑的錯覺)射擊蜜蜂的另類遊戲。
好笑的是,我們把這款遊戲的續作《Galaga》取名為「大蜜蜂」,理由是敵機(蜜蜂)比較大。
http://cdn2.techbang.com.tw/system/images/125824/original/287e24bbd52b90ec1cf664520e334831.jpg?1372362693
▲敵機造型和蜜蜂頗為神似。
恐龍快打(Cadillacs and Dinosaurs)
本作是類似《雙截龍》的動作遊戲,對抗Dinosaurs(恐龍)的鬥士被稱作Cadillacs(凱迪拉克,和某種車輛同名)。可能是受到快打旋風的影響,恐龍快打一名便不脛而走。雖然遊戲裡面的確有恐龍,但是加上快打兩字讓人有格鬥遊戲的錯覺。所以後來人們便改用日版的副標題「恐龍新世紀」來稱呼這款遊戲。
http://cdn2.techbang.com.tw/system/images/125825/original/6d0a589dda66110b2d8b20ac1fb84762.jpg?1372362693
▲不是格鬥的恐龍快打。
皇家騎士團(Ogre Battle)
皇家騎士團是經典的策略遊戲,不過其原文卻是相當有意思的「巨魔戰爭」,如果照原字義來取名,沒接觸過系列的玩家大概提不起興趣,所以皇家騎士團之名就順應而生,兼顧帥氣與遊戲內容,還挺不賴的。
http://cdn0.techbang.com.tw/system/images/125826/original/5f29d7b601cbfbc422be1a5871362e70.jpg?1372362699
▲皇家騎士團的命名真是高招。
心靈殺手(Alan Wake)
心靈殺手是以主角艾倫韋克為中心的驚悚冒險遊戲,遊戲標題就是主角的名字。如果照正常的翻譯原則,這款遊戲應該比照隔壁的《哈利波特》《波西傑克森》,翻成《艾倫韋克》。然而我們的代理商似乎總是想出奇制勝,硬是取了《心靈殺手》這種不明所以的譯名。別出奇招了,回歸基本盤吧。
http://cdn1.techbang.com.tw/system/images/125827/original/77dfcaa485f850898e6da2229ea9dde2.jpg?1372362704
▲翻成《艾倫韋克》比較好。
聖騎士之戰(Guilty Gear)
聖騎士之戰是知名2D格鬥系列,原文的Gear指的是一種能夠使用魔法的生物兵器,而譯名的聖騎士是對抗Gear的人類團體。可是遊戲的可操縱人物中,隸屬聖騎士的人物屈指可數,因此「聖騎士之戰」其實不是個很貼切的名稱,網路上大多以原文,或是用縮寫GG來稱呼這款遊戲。或許官方應該比照隔壁的《蒼翼默示錄》,舉辦命名大賽,替遊戲找個響亮的譯名。
http://cdn3.techbang.com.tw/system/images/125828/original/daa9f9d32d0d5c88ca26a163b18e89e3.jpg?1372363375
▲還是用原文比較穩定。
太空戰士(Final Fantasy)
FF系列無疑是日式角色扮演遊戲的翹楚,其字義「最終幻想」充滿想像空間。然而早期玩家不知道撞了什麼邪,居然替這款大作取名為《太空戰士》,集膚淺缺德於一身,說是遊戲之恥也不為過。筆者私底下將這個名稱與隔壁的《刺激1995》《鹹蛋超人》並列為史上最蠢譯名,其品味真是絕無僅有。
http://cdn0.techbang.com.tw/system/images/125809/original/7779e527f2a5f54dc4297b0d5039bf64.jpg?1372362651
▲太空戰士之名真是太遜了。
喜闻乐见 想起了火影忍者narutom 看看,有些翻得确实坑爹~ 路过看看 {:3_190:}长知识 不管是游戏内涵还是游戏体验,横行霸道都是最契合的 这个看起来不错啊 欧美电影的港台译名更奇葩{:3_124:} 梦幻模拟战那个图是哪一作的? 还有更奇葩的 很多直感代替翻译的名称沿用至今 :lol内容才是核心,名字其实无伤大雅。老滚这个名字够奇葩了吧,但却从来没有影响过上古卷轴系列的盛名。 所以改一个中文名字真的很考究呢…… 因为文化的差异,所以国人比较难以理解港台,其实港台引进了很多外来的音译字,词,导致他们基本上很多词汇都是用外语来理解的,所以翻译的时候就直接用相近的音译词就可以了。 看门狗 最坑的名字! 一直覺得惡靈古堡跟太空戰士還有最後一戰這三個譯名很蠢{:3_155:} 太空战士 一飞冲天! 这个列表怎么可以没有最最扯淡的
“战栗时空” 生化危机1代完全在一个洋馆里好不好,生化2也基本全在警局里{:3_127:} 各种坑 各种无语 有些确实够蠢~ 你这纯繁体也给我整的晕头转向 - - 有些译名确实不明其所以然。。。 说实话,港台译名大多很奇怪~生化危机怎么也比恶灵古堡好吧~很多电影名字也是的,总感觉不够高端大气,翻译讲究“信,达,雅” ,单纯的直译不是适用于每个题目的。侠盗我倒觉得比较适合,细胞分裂也觉得比间谍游戏好,间谍游戏总感觉是冷战的产物~ 路过 看看 惡靈古堡这个名字是因为第一代生化危机是在古堡里面玩的,不要乱说
你只能在古堡里面,开大门会看见恐怖的狗眼
页:
[1]