火影忍者 究极风暴3 完全爆发中文版屏摄,小心你的猫!!!!!
PS3版的还在下载ing...弄到3D电视上玩{:3_94:} 繁中的翻译接受不能。。。。{:3_91:}
坐等简中润色~ 早预料到 要悲剧。。
我看是英文直译过的了。。 繁中翻译实在受不了,要是没图只看名字,连人都认不出! 波风水门改名了 我的喵还活着,它说没吃饱,还想LZ再来点儿{:3_93:} 没事 坐等PC简中大陆翻译版 波风凑………不管看多少遍都不习惯……{:3_146:} 水门什么时候改le :Q 我上网不用猫的 会不会有台湾腔。。。 weijie2416 发表于 2013-10-23 21:49 static/image/common/back.gif
繁中的翻译接受不能。。。。
坐等简中润色~
很多名子都被改了{:3_99:}
而且改的亂七八糟{:3_195:}
揍......挨揍么? 专门黑四代?! hlgman 发表于 2013-10-24 00:59 static/image/common/back.gif
揍......挨揍么? 专门黑四代?!
湊熱鬧的湊
就是名字改了吧,其它语气和口气不比简体的差吧。 虽然繁体中文字体有爱,但翻译不同了各种不习惯 台湾的翻译是最蛋疼的,香港的还好,对于我们广东人来说 波风湊。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 很想玩···················· 刚玩过第一章八尾的名字居然被直译成了杀人蜂看得我好无语 LZ是游戏机 还是电脑??看显示器应该是电视机吧
繁体的名字翻译 看着不舒服
坐等简中润色~ lqjzty1234 发表于 2013-10-24 20:54 static/image/common/back.gif
LZ是游戏机 还是电脑??看显示器应该是电视机吧
ps3!!
xinqq1988 发表于 2013-10-24 14:01 static/image/common/back.gif
台湾的翻译是最蛋疼的,香港的还好,对于我们广东人来说
台湾的翻译大多数的时候还不错,最不济大家至少知道说的是谁。比你们广东或者是香港的翻译要好多了,粤语翻译的人名就坑爹多了,没有一个能对号入座的,就像在喊外星人的名字。除了你们广东人,别的地方没人能接受的。
PS3版汉化质量不错!!! 可惜啊,不管3DM還是遊俠,兩家都聲明提取PS3文本,可是連人物名稱和CG都是英文。 老實說就火影而言台灣方面的翻譯的確是不如天朝的
這是事實
:L
页:
[1]
2