看到一堆讨论汉化的,说说个人看法,再说说自己想出来的解决方案。
玩汉化无非就是让自己看懂文字,看懂故事,没别的。如果不懂很多英语,那当然回去玩汉化,当然回去找汉化。如果汉化做的很烂 当然有人批评,根据人的性格不同,有人是耐心指正错误,有人则是直接喷上去。我觉得都很正常。汉化组假如专心认真汉化,质量好了,也就没这么多问题。问题是现在到处赶进度 赶机翻,汉化组成了机翻组,请问 机翻组 你们干这事儿是为啥?把文本提出来再把机翻文字放进去你是什么目的?最终你什么都没干!前面所有辛苦全部白费,还让人喷。如果你说仅为了点击率什么的 我就呵呵了 机翻+点击率组 跟我一点关系都没有,英语又不是看不懂,就是累了点。汉化组也别来什么爱玩玩不玩滚的逻辑,自己的劳动完全无用功,还反过来无视正常的玩家的职责,硬要这样我也没什么好反驳的。
印象最深的就是 质量效应3 汉化,在此,我对玩家自发的汉化组的所有汉化成员表示崇高的敬意,因为你们不仅出了高质量的汉化,还史无前例地推出了双语字幕版。对这里和隔壁的机翻组表示强烈鄙视,你们都在干什么。
玩家催汉化是玩家的错,汉化组出机翻就是汉化组的错,两方都有责任。
我想出来的解决方案:
既然汉化是让自己看懂文字 看懂故事,为什么一定要经过汉化这一步?汉化需要破解,提取文本,翻译,导入文本,打包这么多繁琐的过程,其中还要解决大量bug问题,周期长,游戏版本更新还要重新更新过汉化补丁,累不累啊?
所以我的想法是,只需要翻译这一步,也就是说,游戏玩一遍,所有文本截图,只需要对文本进行翻译,再把翻译后的文本直接贴出来,作为 剧情攻略啊,全对话翻译啊,全对话中文文本啊 这些名字都可以,再把关键的菜单什么的,截图,贴中文,再放图。光这些,大家玩游戏的时候就可以少一点问题了吧。
這的確是個方法
但畢竟在玩的時候還要切換畫面來看
也是有點麻煩
而且有些QTE的反應時間還不購切出來看呢 支持支持 這有何責任歸屬呢?這只是因果問題!玩家催,得到的就是嚐鮮版的翻譯,至少還多少看得懂;玩家不摧,漢化組當然慢工出細活,只是這慢工要是最終出來的不是細活,那玩家肯定會狂噴特噴,所以,漢化剛出應該是玩家在玩的過程中有問題就回報給漢化組,好讓漢化組修正,別一開始就噴,噴得再用力,漢化組也不會馬上給你完美的漢化。 我才不管呢 支持楼主 所有文本截图的工作量远比破解来的大好么 这样的话剧情什么的.......完全不够看啊 ,这时候只要微笑就行 RPG类游戏截图的话工作量还要大。 aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
看下了啊啊
页:
[1]