【7月15日更新】《但斯丁复仇》[达斯蒂复仇] (Dusty Revenge) 简体中文补丁测试版第三版
本帖最后由 hlb3056630 于 2013-7-15 16:19 编辑使用直接修改官方字幕文件的方法来进行汉化。因所知有限,本着''字数不够,空格来凑''的原则,先试翻了一章,其实可以翻译得更好,但因受字节长度的限制,有时不得不压缩语句,请各位见谅。
顺便求汉化高手指点一下,为什么每段语句必须长度不变,否则游戏就不能识别文件,有什么解决办法么。这个问题在翻译范海辛的惊奇之旅时也同样存在,一大半时间都浪费在比较语句长度和增减字符上,求高人指点迷津。
第二版效果图:
http://img04.taobaocdn.com/imgextra/i4/62345106/T2MhcAXdNaXXXXXXXX_!!62345106.png
http://img04.taobaocdn.com/imgextra/i4/62345106/T2f4.AXf4aXXXXXXXX_!!62345106.png
---------------------------
初版效果图
http://img04.taobaocdn.com/imgextra/i4/62345106/T2NMoyXhdaXXXXXXXX_!!62345106.png
http://img01.taobaocdn.com/imgextra/i1/62345106/T2UhsyXipaXXXXXXXX_!!62345106.png
http://img02.taobaocdn.com/imgextra/i2/62345106/T2M1b4XXJbXXXXXXXX_!!62345106.png
初版下载链接:
**** Hidden Message *****
说明:
只汉化了前八章动画字幕、成就、进度条小贴士、部分提示信息,以及主界面...
---------------------------
第二版下载链接
**** Hidden Message *****
说明:
更新至第十章动画字幕,润色初版里的部分文字,更多图片汉化
---------------------------
第三版下载链接:
**** Hidden Message *****
说明:
全部动画字幕已翻译完成,润色部分语句
---------------------------
食用方法:
解压到游戏根目录下覆盖同名文件夹和文件。
注意事项:
如果想观看过场动画字幕,必须在选项里开启字幕显示。开启方法:OPTIONS - SUBTITLE - YES;或者在播放过场动画时按空格键。
撸主对人名翻译一直很纠结,先暂译如下:
Daisy:黛西
Rondel:栾都
Reddo:红牛(本来翻译为雷都,后来惊觉BOSS神似魔兽世界的牛头人)
Craven:克雷汶
Casey McCoy :卡西
Dusty:但斯丁(发音和但丁有些相似,而且第一章也提及了但丁之子,因此无责任推测这是制作组的彩蛋。跟着我念,但斯丁,是不是很顺口)
Amelia Swift:阿米莉娅
Tongada:汤格达
Rookhorn:鸦角 (此处有误,误将地名当作人名)
Gladius:格拉迪厄斯
Dante Mileear:但丁
地名:
Illumna:伊鲁纳(忍住翻译成‘宜撸那’的冲动...)
Mohegan:莫希根
Brooklyn Town:布鲁克林小镇
Rookhorn Mountain:鸦角山
Rookhorn Fortress:鸦角堡垒
Scaly Cavern:蛇鳞洞穴
The Antient Being:远古遗迹
Midday Ride:子午铁道线
Train Wrecked:火车失事点
Odgro Jungle:奥吉洛丛林
Odgro Depths:奥吉洛深渊
Amelia Swift:阿米莉娅的堡垒
Junkyard Sewer:废弃下水道
Junkyard City:废弃之城
The Tallest Tower:高塔
Forgotten Caves:遗忘之穴
Craven's Lair:克雷汶的巢穴
Revenge:复仇之地
由于撸主一人精力有限,难免有翻译错误之处,欢迎大家跟帖指正。
7月15号有汉化组发布了汉化补丁。而我手上刚好翻译完成最后一章动画字幕,于是就提前发出来作为第三版,很有可能也是最后一版。大家可以选择使用。
声明:
此汉化补丁乃本人一人独立完成,仅作为学习娱乐之用,不得用于商业用途。转载请注明出处。 {:3_134:}目测是因为字库的问题?{:3_159:}路过路过,我觉得有界面汉化就万事大吉了 还是在等等 还是不错的 前来支持楼主新作! 感谢分享
前八章 ? 还没汉化完成吗?{:3_110:} 先谢谢你们,本人一打酱油,无法帮忙
希望汉化组能解决问题 严重支持啊!!!!!我觉得这游戏挺好的啊!支持汉化 动作2D的可不多了 劳动辛苦 支持一个 是覆盖到game文件夹下
不是覆盖到根目录啊 :dizzy::Q:lol:$:Q:o:'( 感谢分享 ~~谢谢
回复一个吧 前来支持楼主新作! 支持撒辛苦了谢谢分分享 谢谢楼主!
不错不错 汉化很辛苦 前来支持楼主新作! 先是万看看 谢谢有汉化就好
好东西,顶一下
测试版啊,先用用
{:3_91:}{:3_91:} 没啥说的先顶在下!!!!!!!!!!
y4eetttttttw 过来看看 diing l e