Michel 发表于 2013-5-20 12:06

更能代入游戏,对游戏本身(还是中文与英文之间的与语言差异问题?)的一个建议。

本人很喜欢玩史诗剧本类的游戏,像龙腾世纪,博得之门,无冬之夜等的DIY人物的游戏,很有代入感。可能因为我是剧情党加完美主义,我一直都觉得这类游戏关于主角对话这方面有一个问题。

我不知道这到底是我的语文水平差,还是中文和英文之间的语言表达性的差异,我觉得选择主角回应对话的选择上有时候很为难。原因是主角的对话选项中,看不出说话的语气或者表情!游戏中,其他NPC是有设定的性格的,而且现在很多这类游戏都有全剧情对话语音的,所以他们所说的话的情感和意图,是善意还是恶意、是认真还是开玩笑是很容易看得出的,但主角是没有配音的,性格也是玩家自己决定的,所以每个对话选项的情感和意图我在选项中有时候是看不出来的,因为同一句话用不同的语气或者表情是会表达不同的意思的,而且会有天渊之别,所以我经常选择后发觉对方的回应有点不合情理,怀疑自己选择的到底是不是自己想要表达的。
我重复,我不知道这到底是我的语文水平差,还是中文和英文之间的语言表达性的差异。本人英文比较烂,或许在文字表达上,英文有自己的一套文字表达方式,不存在这种问题。本人玩的都是中文版或汉化版。

个人建议在对话后注译对话的态度或者表情或者语气,这样更能让我们了解这句话想表达的情感,这样玩龙腾世纪这类的游戏就更有代入感了。

后话:我这个贴纯粹想发泄我有时候在玩这类游戏时遇到这类问题的无耐,或许与我有同感的人不多,有其他意见可以大家讨论下,没人回复也没所谓,这些纯粹本人发表的谬论。

_Cineraria 发表于 2013-5-23 18:27

+1 但是呢,我觉得更好的是提高自己的外语水平,靠自己理解,才能加强代入感

Michel 发表于 2013-5-28 00:28

_Cineraria 发表于 2013-5-23 18:27 static/image/common/back.gif
+1 但是呢,我觉得更好的是提高自己的外语水平,靠自己理解,才能加强代入感
...

的确,要玩原汁原味的原始语言的版本才能真正完全理解每句话的意思呢,当然前提是那种语言自己要相当的水平。我理解是因为这类多选择回答的游戏,汉化毕竟是按照没语境的大量枯燥对话文本里直接翻译的,很难按照游戏里的对话环境完全翻译出原汁原味的意思呢,~~~~~~唉,可惜英文没学好呢~~~~~~

lcm321002 发表于 2013-5-30 17:23

B社慣例,左上右上模範,左下右下叛逆,左中右中中庸,特殊情況另算(劇情選擇殺人或放人一馬),對話選擇欄正中間也有提示,還要額外提示那就是你有問題了,

就算不明白選擇的對話所表達的意思,不會認著前文後理分析?連句子的意思都搞不清?我通了3遍,一周目到大半時漢化還沒出,不同對話大部份都試過,也沒覺得這些對話有多難理解,

難聽點說,語死早?
页: [1]
查看完整版本: 更能代入游戏,对游戏本身(还是中文与英文之间的与语言差异问题?)的一个建议。