【有关种族译名方式的投票】集合目前主流英译汉的几种不同翻译方式,虽然现在游戏暂时不支持种族名称汉化,但不排除以后会有,欢迎广大玩家投出您支持的一票!
本帖最后由 便便藏tt 于 2013-5-9 16:29 编辑首先,感谢您前来参与有关种族译名方式的投票!
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20130413125618/stardrive/images/thumb/2/21/StarDrive_Draylok_Dialogue_%28and_Music%29/350px-StarDrive_Draylok_Dialogue_%28and_Music%29.jpg
“女人族”(暂命名) http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20121127234219/stardrive/images/thumb/1/11/Human_portrait.jpg/300px-Human_portrait.jpg
“人类族”(暂命名)
http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20130413131807/stardrive/images/thumb/b/bd/StarDrive_Kulrathi_Dialogue_%28and_Music%29/350px-StarDrive_Kulrathi_Dialogue_%28and_Music%29.jpg
“大熊族”(暂命名)http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20130413130935/stardrive/images/thumb/f/ff/Cordrazine_Dialogue_%28and_Music%29/350px-Cordrazine_Dialogue_%28and_Music%29.jpg
“猫头鹰族”(暂命名)
http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20130413132620/stardrive/images/thumb/0/09/StarDrive_Pollops_Dialogue_%28and_Music%29-0/350px-StarDrive_Pollops_Dialogue_%28and_Music%29-0.jpg
“植物族”(暂命名)http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20130413132259/stardrive/images/thumb/c/c6/StarDrive_Opteris_Dialogue_%28and_Music%29/350px-StarDrive_Opteris_Dialogue_%28and_Music%29.jpg
“机械种族”(暂命名)
http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20130413132107/stardrive/images/thumb/2/2a/StarDrive_Vulfen_Dialogue_%28and_Music%29/350px-StarDrive_Vulfen_Dialogue_%28and_Music%29.jpg
“狼人族”(暂命名) http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20130413132832/stardrive/images/thumb/9/9a/StarDrive_Ralyeh_Dialogue_%28and_Music%29/350px-StarDrive_Ralyeh_Dialogue_%28and_Music%29.jpg
“克苏鲁族”(暂命名)
由于游戏本身设计结构的关系,目前尚不能实现游戏中种族名称的汉化,但不排除在游戏稳定以后会有这种“深度汉化”的机会,所以特开此投票贴,让广大玩家特别是热心坛友们有机会选择自己喜爱的种族译名方式,接下来是对于各种不同汉化(暂命名)方式的细致说明,如果您有更好的想法,欢迎跟帖补充!{:3_121:}
种族名称(杂糅译法暂定版) 纯音译 意译+考据 形貌判断备注
“爵珞蜥”(Draylok)爵珞珂人腹黑蜥女人族 高贵冷艳
“地球人”(Human)人类人类人类 你懂的
“库拉熊”(Kulrathi)库拉提人库拉熊大熊族 武夫忠义
“心索贝贝”(Cordrazine)克德拉辛人心索贝 猫头鹰族 欢脱乐天
“波罗草”(Pollops)波罗普人波罗草 植物族 素食和平
“机械虫”(Opteris)奥普德瑞斯人 机械虫 虫族 逻辑你一脸
“沃芬狼”(Vulfen)沃尔芬人粗笨狼 狼人族 总是想咬你
“拉莱鱿”(Ralyeh)拉莱耶人拉莱耶
(克苏鲁)章鱼族 死字不离口
有关意译法与考据法的具体内容可以参考该贴:
【翻译】游戏相关wiki上对各种族的介绍 by von7dorf
ozzae86 发表于 2013-5-9 11:23 http://bbs.blacksheepgame.com/static/image/common/back.gif-
所谓的女人族音译成爵洛克人就好了吖,前面那个椎洛克显得好土完全没有高贵冷艳嘛,话说 ...哦!这个提议不错,修改之~!另外为了体现“女性”属性,对音译字的偏旁部首做了修改
☆星の子☆ 发表于 2013-5-9 13:50 http://bbs.blacksheepgame.com/static/image/common/back.gif
爵珞蜥、地球人、库拉熊、心索贝、菠萝草、机械虫、沃芬狼、拉莱鱿建议不错,值得考虑,先放到杂糅项里……话说第一眼看到“心索贝”的时候我就想弄成“心索贝贝”(噗),反正是暂定,先这么叫好了=v=
看完了上述介绍,请按照您喜爱的方式,投出宝贵的一票吧!
要是您有什么建议与想法(比如修改杂糅项的译名),欢迎跟帖补充!
沙发~~~~~~~~~~~~~~~~ 纯音译带感点 呀呀呀呀,来支持下 czdlovepcy 发表于 2013-5-9 11:03 static/image/common/back.gif
哪个根本就不是猫头鹰族啊,猫头鹰只是努力,后面哪个大眼睛才是猪脚。。。。
Cordrazine(心索贝)(Cord ...
没错~~不过在形貌译法先入为主的情况下,猫头鹰族已经广为大众接受了,所以暂时就这么翻译啦~~~况且这个大眼睛族有点儿搞笑,那只大眼睛经常要提示别人“嘿,嘿,我在这里,别看那边(的猫头鹰),我,我才是!”之类的
所以用“猫头鹰族”也是某种意义上的……讽刺?哇花花,总之,感谢提供建议,或许我们可以称呼他们为……“大眼猫头鹰族”?(噗!
{:3_99:}所谓的女人族音译成爵洛克人就好了吖,前面那个椎洛克显得好土{:3_109:}完全没有高贵冷艳嘛,话说便便藏貌似有今天没去A站了吧 ozzae86 发表于 2013-5-9 11:23 static/image/common/back.gif
所谓的女人族音译成爵洛克人就好了吖,前面那个椎洛克显得好土完全没有高贵冷艳嘛,话说 ...
哦!这个提议不错,修改之~!
本帖最后由 sosohuh 于 2013-5-9 13:26 编辑
我是觉得还是库拉熊这样的名字好一些。连原作都没有叫Bear族,选“大熊”这样的名字有点过分粗化- - ,把作者的心意都译掉了。。。 :L比较支持意译+考据
音译表示不反对,但是不喜欢,因为适应时间要长一点。还不如看英文
反对女人族一说 不要被样子欺骗了,那族默认精通骗术,样子是假象。
爵珞珂表示需要适应,音译+外貌能更直观:爵珞珂蜥蜴 /爵珞蜥 (蜥蜴吗?是蜥蜴吧~)
反对机械族一说 对于"机械"只是一个开始选择属性,人类也可以成为机械族
也反对虫族 因为样子怎么看都是机械非生物
狼族表示 叫 沃芬狼
拉莱耶表示需要适应 ,音译+外貌能更直观:拉莱耶章鱼 / 拉莱鱿 (章鱼?鱿鱼?)
于是这样
爵珞蜥
地球人
库拉熊
心索贝
菠萝草
机械虫
沃芬狼
拉莱鱿
这样名字就比较整齐了,都是3个字和大部分中国人名字字数一样好记 。
最后一字为种类/外貌,直观容易区分。前面两字为种族特性或音译,看名字就比较容易理解该族特点。
:LPS: 那个原来是贝壳啊~ 还以为是蜘蛛啊大脑啊 什么的~
爵珞蜥
地球人
库拉熊
心索贝
菠萝草
机械虫
沃芬狼
拉莱鱿
比较支持这种译法 但建议把拉莱鱿改成克苏鲁 爵珞蜥改成爵珞女:lol ☆星の子☆ 发表于 2013-5-9 13:50 static/image/common/back.gif
比较支持意译+考据
音译表示不反对,但是不喜欢,因为适应时间要长一点。还不如看英文
建议不错,值得考虑,先放到杂糅项里
便便藏tt 发表于 2013-5-9 15:07 static/image/common/back.gif
建议不错,值得考虑,先放到杂糅项里
:o原来是属于杂糅项额投错票把自己坑了
支持10楼的看法!!!!!!!!! ☆星の子☆ 发表于 2013-5-9 15:17 static/image/common/back.gif
原来是属于杂糅项额投错票把自己坑了
没关系的,这个投票只是先调查个大概,看看大多数人的倾向问题,如果能实现游戏中的种族名汉化,我感觉最终版本肯定是一份杂糅版~~~只是现在一切都还待定,所以有什么新想法欢迎补充!
本帖最后由 便便藏tt 于 2013-5-10 13:01 编辑
涉嫌广告,内容已编辑掉 女人族是两面怪,这个要不得。 提个建议,势力和种族要区分对待,势力翻译归势力翻译,种族归种族,显然目前没有注意到这一点。
比如Human 种族为人类,势力名为XX联邦(记得玩的时候看到过是叫做联邦的) ozzae86 发表于 2013-5-9 11:23 static/image/common/back.gif
所谓的女人族音译成爵洛克人就好了吖,前面那个椎洛克显得好土完全没有高贵冷艳嘛,话说 ...
你和女人族外交的时候等一会儿,你就能发现那货的真面目,好丑,骷髅一样。哪里高贵冷艳了。。。。。。。。其实那是全息影像。。。。。。。。。 umbralle 发表于 2013-5-12 22:34 static/image/common/back.gif
你和女人族外交的时候等一会儿,你就能发现那货的真面目,好丑,骷髅一样。哪里高贵冷艳了。。。。。。。 ...
“高贵冷艳”可不是什么褒义词啊{:3_116:}
便便藏tt 发表于 2013-5-13 12:58 static/image/common/back.gif
“高贵冷艳”可不是什么褒义词啊
{:3_119:}女人都这样,要不然怎么叫蛇蝎心肠呢,你说对吧便便藏妹纸
coyoteeagle 发表于 2013-5-13 19:15 static/image/common/back.gif
外交层面还是有差别的。
饭后交谈可能说什么种族什么种族怎么样。
而到外交层面不会说是种族,一般会称 ...
不同叫法都是指同一个事物就没问题了 现在这个游戏还不存在同种族有多个帝国多种政体,目前没必要将它复杂化。
个人认为区分种族需要严谨点,而国家名字可以随意点音译即可,政体名称则无外乎都那几种,也就不必在这个上太费神了。
专有名词不应该采用直译法,一般规则是音译。
因为游戏里生造词和双关词很多,意译的话很难找到对应的中文词汇。
根据信达雅的规则,首先读音应该一致或接近,然后再考虑含义,最后才是修饰。
直接称呼人、熊、草,明显不符合上述条件,而且不严肃。
而且族名是在战报和外交的时候才会出现,应该保持庄重 本帖最后由 gkl911 于 2013-5-15 07:19 编辑
这个标准是以大家都能接受为标准
肯定有人觉得不妥。但是既然是给大家看的,还要考虑大部分的人的接受程度
既然翻译人要想加入一些个人想法,这个翻译就有了个人特色。这一般是很难被大部分人接受的。
当然认同翻译人的人们会觉得很精彩,但是其他人会有被强迫接受的感觉。
这也是为什么信是三原则之首的原因
以前早就有了先例,各种译名先前在小圈子里讨论的很好,结果放出来被大家骂。就是因为个人色彩太重,有很多人不了解。
这个很无奈,即使不了解的人是少数,也是会被各种发言放大。
另外过分修饰的译名会对攻略游戏和讨论造成困扰,因为并不是所有人都知晓“回”字的四种写法。
所以对译名翻译有两种对策。
第一就是保持原样,或者用音译。不会引起大家认知上的困难
第二就是完全按自由意愿来翻,不经任何讨论和铺垫,造成第一印象,给人权威感。适合首发翻译,因为人们对第一版翻译印象深刻且不会有异议。
『除非是专业翻译人之间的讨论,受众之间的讨论结果只能得出“众口难调”四个字』
轻松一下吧,别纠结太多,自己高兴就好了:lol
coyoteeagle 发表于 2013-5-13 19:15 static/image/common/back.gif
外交层面还是有差别的。
饭后交谈可能说什么种族什么种族怎么样。
而到外交层面不会说是种族,一般会称 ...
政体跟种族名称没啥关系,英文原版中自带各种自称,比如“我们议会如何如何”,“我们联邦如何如何”,那些政体是游戏作者已经制定好的规则,没有讨论的必要~
所以,这里我们只需要讨论的游戏作者自创的这些种族名啦
= =人类直接用宇宙最强 就好了 根据外形好,不过外形还是有几个不好,第一个别用什么女人族,什么是女人族啊,用女王代替比较好,还有就是熊猫那个已经有了现成的了,熊猫人就不错,还有最好别加“族”字,女王,人类,熊猫人就很好 499502012 发表于 2013-5-19 11:20 static/image/common/back.gif
根据外形好,不过外形还是有几个不好,第一个别用什么女人族,什么是女人族啊,用女王代替比较好,还有就是 ...
这哪里有熊猫了?
☆星の子☆ 发表于 2013-5-19 19:49 static/image/common/back.gif
这哪里有熊猫了?
长得比较像。。。。。
路过看看。。。。。。。 其实我一直把机械虫叫机械蜂,船名比较像蜂群{:3_95:}
页:
[1]
2