【求顶起】我来收集一下汉化补丁1.0至2.0的所有问题,求吉大重视
本帖最后由 Monster_in_ 于 2013-3-28 13:22 编辑此贴的收集来源于“会炒饭的猫”同学的贴子
原帖:
第一个是里昂地下墓地章节打黛博拉时,艾达的台词,“你应该把她放下来,如果你真心为她好”。王姐姐的本意是指海莲娜应该让已经感染病毒的妹妹解脱,所以...
雪莉伯金这个翻译已经深入人心。我知道浣熊市行动时的伯金被贵组翻译为贝金,但是能不能以玩家的习惯为先。
艾达·王和王艾达这两个译名不统一,(最好用艾达·王,因为游戏里每个人名都是按照英语读音名在前姓在后,虽然王姐姐是中国人,但是跟其他人不是统一像英语读的那样名在前姓在后似乎很怪)虽然大家都知道是什么意思,还是希望改进细节。(两个名字细节不算重要,吉猪大改不改看你们组决定吧)
艾达篇第一章启动语音识别器那里,有个词“鱼备”,应该是预备的错拼吧。(比较重要的)
STEAM MARKET 的翻译显示有重影。(2.0已改)
另外克叔还是光头篇来着也有个明显错误,我记不清了。
最后,贵组能不能尽量减少“吉猪”的出现,标题有,载入提示有,流程里还有个“烤吉猪”,娱乐请适度吧。(2.0刚打,准备重玩再看看)
关于“会炒饭的猫”同学提出的问题,2.0好像只改了那个重影问题
还有1.0里我找到了克里斯和小皮最终章坐电梯那里的问题,小皮说“跟你讲个很讽刺的事”,有一句小皮对白的翻译应该是“杀了他父亲的人(指克里斯)”而不是“杀了他父亲的是我”,玩过5的都知道,是克里斯亲手一火箭筒轰威叔脑袋上去的,威叔可不是小皮干掉的。
现在2.0还有个问题就是“冷血佣兵”四个字不显示,很多人也提到了,我就顺便提一下其他问题
各位都把自己遇到的问题说一下,话说怎么才能让吉猪知道重视呢?求顶起,等待3.0 :):):):):) 顶起 好吧,楼主真细心,剧情看了一遍后,我都是跳的。 2.0还没打 看帖子 ADA的名字改成王艾达还真接受不了 本帖最后由 qq1614918035 于 2013-3-28 13:20 编辑
不过我也习惯艾达王了
用上2.0 联机看不到玩家的名字了 有时候都分不清ai还是玩家 attic 发表于 2013-3-28 13:20 static/image/common/back.gif
用上2.0 联机看不到玩家的名字了 有时候都分不清ai还是玩家
好,各位都把自己遇到的问题说一下,话说怎么才能让吉猪知道重视呢?
我提供一个我看到的
杰克和他的女友篇:开篇初期,CG放完,2人滑下通风口,杰克先下,雪莉一个重心不稳,跪在地上差点摔倒,杰克打诨的说:Are u lost sth?(大概是这句话),雪莉说:我只是没有站稳。(大概是这句话)
杰克的话,3dm翻译成了 “你迷路了?”
其实杰克是笑话她,跪在地上像是找东西,所以才说Are u lost sth?“你是有东西掉了么?”
联机看不到玩家名字是个很麻烦的问题,希望快点解决
另就是突袭里,点加入游戏,玩家配对,里面也选项也跟冷血佣兵一样没有字显示,
2.0重某些角度来说BUG比1.0要多,望速度出3.0~~~~ 不过我也习惯艾达王了
顶起 【艾达·王】
王挨打 听着就 2
干脆翻译成 大王艾 算了 afdfss520 发表于 2013-3-28 13:18 static/image/common/back.gif
2.0还没打 看帖子 ADA的名字改成王艾达还真接受不了
是啊 我认为 艾达。王 本来就是个英文名字,王姐姐可能根本就不是叫王艾达
就好比成龙英文名字叫 jake chen难道他中文名字叫 成杰克么?我去
但是还是要感谢 汉化组的辛勤劳动和分享
页:
[1]