jeff2733 发表于 2013-2-6 05:51

不应该翻译成《帝国》 吧

人家是IMPIRE不是EMPIRE , IMP = WOW中的小鬼,这里特指邪恶的精灵,捣蛋鬼,恶灵帝国 。:lol

wmzfsw 发表于 2013-2-6 11:18

对啊,不知道这些翻译都哪里来的..很多翻译都很搞笑

XMASEED 发表于 2013-2-6 11:20

两方面借一下,翻译成《魔鬼帝国》吧!!!:lol

klph 发表于 2013-2-7 13:19

中文在这方面缺少灵活性,也是木有办法的事

stream1987 发表于 2013-2-7 18:29

klph 发表于 2013-2-7 13:19 static/image/common/back.gif
中文在这方面缺少灵活性,也是木有办法的事

跟中文的灵活性有半毛钱关系?明明就是翻错了

klph 发表于 2013-2-7 18:49

stream1987 发表于 2013-2-7 18:29 static/image/common/back.gif
跟中文的灵活性有半毛钱关系?明明就是翻错了

太鲁莽了吧兄弟

stream1987 发表于 2013-2-7 19:26

klph 发表于 2013-2-7 18:49 static/image/common/back.gif
太鲁莽了吧兄弟

相比你这么有内涵,我确实鲁莽

困惑灵魂 发表于 2013-2-7 19:48

楼上真搞笑!有人装深沉 有人不给面子

幸福大回旋 发表于 2013-2-7 20:37

德文 Impire 能解成在twitter上关注我们{:3_92:}

klph 发表于 2013-2-7 22:53

stream1987 发表于 2013-2-7 19:26 static/image/common/back.gif
相比你这么有内涵,我确实鲁莽

别这么着急,多聊几句啊

dihcro 发表于 2013-2-11 14:00

这大概就是一语双关的味道了

long1649 发表于 2013-2-14 14:01

翻译成帝国也没什么不对,恶灵帝国也是帝国.翻译这东西,让人知道意思就行了,你是玩游戏,又不是玩名字,实在不能接受还有英文版.
真要说的话,我觉得恶灵帝国这个名字真不是一般的土.

gameyage 发表于 2013-2-15 06:59

klph 发表于 2013-2-7 13:19 static/image/common/back.gif
中文在这方面缺少灵活性,也是木有办法的事

还能有比中文更灵活的文字系统吗?

同样一个意思能有好多种表达方式,这也是中文是很难学的原因,也许我们自己习惯了感觉不到而已。


Astary^琪雅 发表于 2013-2-15 07:27

sd6567673 发表于 2013-2-15 08:09

我觉得叫地国挺好的

ns00026582 发表于 2013-2-15 08:26

小惡魔大帝國

asura_z 发表于 2013-2-15 08:36

貌似字典里真心没找到IMPIRE这个单词

320199139 发表于 2013-2-15 08:44

楼上居然有人吐槽中文的灵活性....本来这个游戏的名字就是一个自造的单词,带有双冠的意思.如果中文不也翻成双冠岂不是太丢我们大天朝文学的面子了.我也是比较支持地国这个名字或者小恶魔大帝国

冰天百华葬 发表于 2013-2-15 08:54

地国确实好,地下的帝国。帝国容易让人联系到帝国时代系列。

gzy1122 发表于 2013-2-15 10:04

其实这部作品翻译成帝国并无不妥,毕竟用包含关系来看的话确实游戏内容有建立帝国的意思,而且游戏名双关意思之一也有帝国的意思。不过从灵活性来说我更倾向于上面某位朋友的《小恶魔大帝国》,这个名称既有趣,又把原文的双关意思都体现出来,而且还切合游戏实际

cyssonic 发表于 2013-2-15 10:10

楼主说的对,英语不错

furisa 发表于 2013-2-15 14:43

小心我去 幼儿园揍你们~~~~

klph 发表于 2013-2-16 12:28

gameyage 发表于 2013-2-15 06:59 static/image/common/back.gif
还能有比中文更灵活的文字系统吗?

同样一个意思能有好多种表达方式,这也是中文是很难学的原因,也许我 ...

或许是我们退化了,而文字从来都一样
页: [1]
查看完整版本: 不应该翻译成《帝国》 吧