不应该翻译成《帝国》 吧
人家是IMPIRE不是EMPIRE , IMP = WOW中的小鬼,这里特指邪恶的精灵,捣蛋鬼,恶灵帝国 。:lol对啊,不知道这些翻译都哪里来的..很多翻译都很搞笑 两方面借一下,翻译成《魔鬼帝国》吧!!!:lol 中文在这方面缺少灵活性,也是木有办法的事 klph 发表于 2013-2-7 13:19 static/image/common/back.gif
中文在这方面缺少灵活性,也是木有办法的事
跟中文的灵活性有半毛钱关系?明明就是翻错了
stream1987 发表于 2013-2-7 18:29 static/image/common/back.gif
跟中文的灵活性有半毛钱关系?明明就是翻错了
太鲁莽了吧兄弟 klph 发表于 2013-2-7 18:49 static/image/common/back.gif
太鲁莽了吧兄弟
相比你这么有内涵,我确实鲁莽 楼上真搞笑!有人装深沉 有人不给面子 德文 Impire 能解成在twitter上关注我们{:3_92:} stream1987 发表于 2013-2-7 19:26 static/image/common/back.gif
相比你这么有内涵,我确实鲁莽
别这么着急,多聊几句啊
这大概就是一语双关的味道了 翻译成帝国也没什么不对,恶灵帝国也是帝国.翻译这东西,让人知道意思就行了,你是玩游戏,又不是玩名字,实在不能接受还有英文版.
真要说的话,我觉得恶灵帝国这个名字真不是一般的土. klph 发表于 2013-2-7 13:19 static/image/common/back.gif
中文在这方面缺少灵活性,也是木有办法的事
还能有比中文更灵活的文字系统吗?
同样一个意思能有好多种表达方式,这也是中文是很难学的原因,也许我们自己习惯了感觉不到而已。
我觉得叫地国挺好的 小惡魔大帝國 貌似字典里真心没找到IMPIRE这个单词 楼上居然有人吐槽中文的灵活性....本来这个游戏的名字就是一个自造的单词,带有双冠的意思.如果中文不也翻成双冠岂不是太丢我们大天朝文学的面子了.我也是比较支持地国这个名字或者小恶魔大帝国 地国确实好,地下的帝国。帝国容易让人联系到帝国时代系列。 其实这部作品翻译成帝国并无不妥,毕竟用包含关系来看的话确实游戏内容有建立帝国的意思,而且游戏名双关意思之一也有帝国的意思。不过从灵活性来说我更倾向于上面某位朋友的《小恶魔大帝国》,这个名称既有趣,又把原文的双关意思都体现出来,而且还切合游戏实际 楼主说的对,英语不错 小心我去 幼儿园揍你们~~~~ gameyage 发表于 2013-2-15 06:59 static/image/common/back.gif
还能有比中文更灵活的文字系统吗?
同样一个意思能有好多种表达方式,这也是中文是很难学的原因,也许我 ...
或许是我们退化了,而文字从来都一样
页:
[1]