鉴于3DM的烂尾汉化以及隔壁的淡水汉化我想弄个开放的汉化平台
想法是,做一个网站,可以导入游戏需要汉化的文本。每条汉化都有“无须汉化”,“未汉化”,“初步汉化”,“已完工”等状态。
所有访问者都可以浏览所有汉化内容,并针对每条汉化进行讨论或提交汉化文本,由管理者审核将最佳的汉化内容填上(是不是听起来有点像猪八戒模式?)。
优点是,汉化进程完全可见,可以知道还有多少没有汉化,还有多少还没最终定稿。同时访问者随时可以导出一份汉化文本,然后导入到游戏中去。
初步是想要支持龙腾1和2以及所有DLC。
为什么我想要这么做?
因为我希望完善龙腾1和龙腾2的汉化,以及为将来的龙腾3做准备。龙腾系列是一个完整的世界架构。从龙腾1和龙腾2来看,有很多内容是相同的,尤其是人名和书籍。相信龙腾3也不例外。将来的构想,导入的龙腾3有很多文本无须重复汉化,名词做到整个系列的统一。
这个平台我有能力开发出来,事实上已经从几天前启动开发,并导入了龙腾2的数据,用于平台开发测试。
到时候希望大家能够一起出力完善。
当然,在以后,其他可以方便导出导入游戏文本的游戏,也可以通过平台来进行公开的汉化。
因为工作,前些时候才买了正版的龙腾2开始玩,结果乱糟糟的汉化,搞的一点玩的兴致都没有了。所以有了弄这个平台的想法。 额……也许蛮不错的,路过支持下 支持楼主
能者多勞~辛苦了 支持楼主, 这个必须要支持~看好你 :D 暂停一会,目前在参与上古5的内核汉化项目 论坛已经有人做了起源的完美修订汉化
你可以翻翻看 那个汉化已经相当的完善了
是基于天邈和3dm为原型每一句都进行了校队 支持楼主 楼主的想法很不错,支持,来个云汉化~ 我很久前就想過了~但漢化不止是翻譯啊~
誰來打包做EXE??
網站開了通知一下,我也來添磚
PS1:最好是能和GOOGLE一樣能在網上看到原文和翻譯,對不買億的地方能夠在網上看到,也能看到其他的可選擇翻法,自動將最多人選的當成當下翻譯,最後由版主拍板~
PS2:想到這....樓主只要去做各網站,把原文放上去,大家用GOOGLE的翻譯機制來美化就好了~最後在COPY導出打包~嗯嗯嗯是不是很快~快做個網站吧
PS3:人名,地名,物品名,先做各表放在上面作統一,翻譯軟體也會自己去抓,沒抓到照著修改就好
我很久前就想過了~但漢化不止是翻譯啊~
誰來打包做EXE??
網站開了通知一下,我也來添磚
PS1:最好是能和GOOGLE一樣能在網上看到原文和翻譯,對不買億的地方能夠在網上看到,也能看到其他的可選擇翻法,自動將最多人選的當成當下翻譯,最後由版主拍板~
PS2:想到這....樓主只要去做各網站,把原文放上去,大家用GOOGLE的翻譯機制來美化就好了~最後在COPY導出打包~嗯嗯嗯是不是很快~快做個網站吧
PS3:人名,地名,物品名,先做各表放在上面作統一,翻譯軟體也會自己去抓,沒抓到照著修改就好
想法不错,不过很多汉化组的专职汉化实际上背后都包含了很多网站的利益因素的,“云汉化”实施起来可能有点困难···········
另外龙1的汉化在众多玩家的努力下实际上已经十分完善了,类似的情况还有ME2和ME3,玩家汉化了几乎所有汉化组未跟进汉化的DLC并润色了大量的文本,龙1和ME3的玩家汉化版也都有了中英双语对照版 本帖最后由 成公英 于 2012-10-25 15:03 编辑
感觉各种版本的汉化都有一个通病:都是一句一句零散地翻译,最后组合拼凑出一个完整版,缺少一个做统合校对和统一润色的人。
导致各种问题诸如:
同一个名词前后有几种写法;
主角的sister有时是姐姐有时又变成是妹妹;
某句话单独看没错,放在上下文来看错得荒谬绝伦,特别是涉及到一词多义的句子。很明显就是没有人做统合文本的校对和润色工作。
想要做完美汉化,底线是应该明确一个校对和润色的总负责人,事事都靠云,结果就是晕。
页:
[1]