【科普】看来很多朋友对游戏名“Sleeping Dogs”的意思和翻译很疑惑,我就来给各位解释一下!
这两天逛论坛,看到各位对“Sleeping Dogs”这个游戏名各种吐槽,对“热血无赖”这个中文翻译也是十分不满意,那么我就来给大家解释一下“Sleeping Dogs”到底是什么意思。首先“Dog”在西方文化里没有任何骂人的意思,甚至还带一点褒义。经常可以看到“lucky dog”、“clever dog”这种说法,都是形容人的。
但是这个游戏的名字应该是来自一个英语俗语:“let sleeping dogs lie”,字面意思是“让睡着的狗躺着”,也就是指别去招惹不该招惹的人,别自找麻烦,莫惹是非。
所以”sleeping dogs“这个词应该指的是“不能招惹的人”、“不好对付的人”、“狠角色”等意思。所以说“热血无赖”这个中文译名,取“无赖”这个意思,也不是没有它的道理。
大家可以顺着这个意思,再来找找更好的译名。
胡说!~!!明明是 睡着的汪星人~!!!!!!! 该死的蓝星人 明明就是睡 狗 好メ 看看{:3_161:} 其实都一样 意思就是无间道 名字怎么取都说的是卧底~ 睡狗,卧犬:lol 应该是热血硬汉吧…… {:3_160:}潜行狙击阿有木有!!! 卧底咯~不是叫睡狗不要直译 卧犬 最好 {:3_136:} 果然科普了~ 不好就叫狗狗睡觉 又是一个断章取义和跟不上时代的人
不懂英文别装b 误导人家真心想学英语的不好
:funk::funk:把旺星人撒到别人家睡觉~~~~~ 这游戏名字没必要缠结N次,热血无赖是为了百度方便搜索,不是你们装B说了算。 you are a lucky dog 不好惹的狗 不就是官方译名嘛,有啥纠结的。红楼梦还译石头记呢{:3_153:} 叫什么都一样 什么潜行狙击 学警狙击 潜犯罪什么的 水浒传还叫 105个男人和3个女人的故事 呢 西方人说狠话,“make someone die like a dog”,看来dog也并不是总是褒义的。 不错,学习了。 其实可以翻译成”是非之地“我个人比较喜欢 樓主真夠強大
页:
[1]