fenwickcheng 发表于 2012-7-18 16:54

1.0.9彻底手翻修复汉化补丁,全游戏内容加开头电影字幕(顺手翻译了)

本帖最后由 fenwickcheng 于 2012-8-2 00:18 编辑


基于原汉化发布帖的补丁制作,请确认装了汉化补丁,并且进游戏后汉化正常。
下载文件解压至游戏安装目录覆盖即可~

如果你习惯于英文版请无视。
如果你习惯于原汉化的各种问题请无视。

1.0.3的汉化截图,1.0.9的也一样,哦不,字体不一样{:3_166:}
汉化修复:

范围:这回真的是[全部]文本内容。{:3_160:}(大致的全部检查过来了。但是,肯定会有遗漏的啦{:3_152:})
PS:文本的大部分内容是科技树的说明,各种建筑的说明,还有各种异常环境的说明。

语法说明:
1.英文倒装部分,阅读有困难的已修复。
2.英文省略成分,阅读有困难的已修复。
3.英文长句,阅读有困难的已修复。
4.符合英文表达,不符合中文表达的已采用意译方式修复。
5.某些英文词汇有特定含义,但是机翻时直译了(这个最汗:L),已修复。
本人大一学生,非外语专业,所以翻译水平应该在高考结束的水准,修复完的文本,基本上所有句子我自己阅读无困难,具体请自行估计。

修复内容说明:

恒星部分:
包括各种恒星的名称说明,已采用天文学术语修复。额外的对于”蓝白黄红“按照光谱分类法添加了对应”OAGM",矮星巨星变星双星等。

行星部分:
Terran-类地
Ocean-海洋
Jungle-丛林
Tundra-冻土(个人觉得苔原是地球上西伯利亚那边的气候类型,而游戏的“苔原”并没有地衣植物生长,所以用冻土)
Arid-旱地(我们的火星就是这种地形,所以最适合殖民了hoho~)
Arctic-极地(其实不是北极,大家知道的)
Desert-沙漠
Lava-熔岩
Barren-荒漠(缺少有机物的样子,其实和Arid是差不多的类型)
GasMethane-气态甲烷
GasHelium-气态氦
GasHydrogen-气态氢
Asteroids-小行星带

修复了异常环境的说明部分。


战略资源:有些词汇是现有科技术语,有些词汇是新造的,但是可能是某些现有词汇的变体,为了加强翻译的准确性,本人辛辛苦苦google考证了好几天。
Titanium-钛
Hyperium-超重氢
Hexaferrum-艾普西隆-铁(已考证,为特定形态的奥氏体的铁,来源——百度百科:奥氏体)
Anti-Matter-反物质
Orichalcedon-星核钢(无法考证,新造词汇,实在找不到,随主流翻吧)
Siderite-菱铁矿
Adamantium-精金(已考证,出自托尔金小说《魔戒》一种同样超硬的珍稀材料“精金”,Adamantine,98%的可能为该词的变体)
Quadrinite-高能夸克(无法考证,目测是夸克quark的某种专业词汇的变体,结合我可怜的物理知识,Quadrinite储存的高能量应该来自于破坏其内部夸克的连接纽带,故译为高能夸克)

奢侈品:(原汉化怎么译的都有,奢华、奢侈、奢华资源……)
Redsang-红珊(无法考证,新造词汇,音译+意译)
Bluecap Mold-蓝蘑(无法考证,新造词汇,意译)
Dustwater-星尘水分(其实是含有星尘的水分,够简单,意译)
Hydromiel-河罗米尔(已考证,貌似为外国某名牌护手霜,音译……竟然真的是奢侈品,不愧为UBISOFT前任社员啊,估计该女程序员拿起手边的化妆品就这么起名字了)
Mercurite-新型水银(已考证,出自外国知名星战游戏EVE-星战前夜,其中某种材料,解释是一种新型的汞)
Void Stone-虚空石(void是徒劳,无用之意,意译)
Jadonyx-反宝石(无法考证,根据解释,这是一种anti-gemstone,姑且理解为反物质组成的宝石“反-宝石”)
Ionic Crystals-离子晶体(意译)
Eden Incense-伊甸香(意译)
Meta-Entactogen-衍生类镇定素(组合词汇,Entactogen是某种镇定剂,俗名为放心药,原汉化就叫元放心药)
Transvine-特兰斯文(已考证,貌似为外国某名牌葡萄酒,音译……又是奢侈品,同上,这次是男程序员吧)
Proto-Orchid-原型兰花(意译)
Concrete Artifacts-实体古物(超凡者分实体派和虚拟派,这里的Concrete是指实体派,而非原汉化的混凝土,虽然Concrete也有这个意思)
Virtual Artifacts-虚拟古物(同上)
Pre-schism Artifacts-前分裂古物(超凡者分裂成两派之前的构件)
Mundane Artifacts-常见古物(意译)

修复了神殿部分。

修复了科技树部分。
PS:由于原汉化的格式问题,科技树出现了某些科技名称位置偏移(向上),已修复


修复了各种军火部分。

修复了战争卡片部分,修复了战争卡片说明超出边框导致看不见的问题。

修复了一部分的各族飞船的名称
PS:
由于Horatio的飞船名称不是英语(貌似是意大利语还是拉丁语),故一部分未修复,能力有限,见谅。coms还有Archidux知道的吼一声啊,不是英文来着啊!

英雄部分草草看了一遍,修复了语法问题。(因为拖得太久,实在没耐心对着原英文检查了,见谅,不过中文读起来应该没有困难)

修复了特殊事件部分(读起来无障碍就是了)

还有对于现在论坛里已有的汉化润色版本,其中内容作了修改。

未汉化部分:

星系名称。(根据CDS星表,有些是我们耳熟能详的水瓶座等,有些并没有中文名,故保留原来的拉丁名)
Horatio的部分飞船名(其实这些还是英文较好,因为不支持中文输入,所以新设计起名时与其AAAA,BBBB这样,不如根据原飞船的名字来起)


至此全部说明完毕。

感谢原汉化的各位同仁,没有你们就没有汉化,虽然有这样那样的问题。
感谢其他润色汉化的同仁,我得到了许多宝贵意见。
感谢Amplitude Studios制作,这是一款好游戏,(本人独爱绚丽的行星画面与星战画面)
感谢各位玩家的支持。

如果用了本修补汉化后觉得哪里有错的,或者哪里翻译得不爽的,请不要留言告诉我,因为我不能保证会修改(太懒了,见谅)
请自行修改并放出符合你的要求的汉化文件,BS我的同时顺便摆脱伸手党的称号吧!


另:感谢楼下nray的建议,对部分名词进行了修改。



放出地址:
1.0.9(更新了开头电影字幕):

请在确保汉化正常的情况下用本文件覆盖。
字体偏移请自换字体,其实我也不知道怎么换。

学好英语才是王道,因为也许很快会出1.1版本………………………………………………












wabcd 发表于 2012-7-18 16:59

感谢楼主,3dm翻译得太烂了。

keenwolf 发表于 2012-7-18 17:01

支持1.09补丁吗?

fenwickcheng 发表于 2012-7-18 17:06

这只是纯粹修复文本的xml文件,1.09版本需要修改sharedassets2.assets文件的,我不会啊

fenwickcheng 发表于 2012-7-18 17:08

keenwolf 发表于 2012-7-18 17:01 static/image/common/back.gif
支持1.09补丁吗?

如果原汉化在1.09可用,那么再用这个覆盖就行了,否则自然不行
说到底,这就是个基于原汉化的修复文本而已

曼联仔 发表于 2012-7-18 17:27

出1.09了,不想玩1.03,但也支持一下楼主。

r1r2r1234567 发表于 2012-7-18 17:39

1.09的路過...

阿吃飞翔 发表于 2012-7-18 17:55

感谢楼主。。

nray 发表于 2012-7-18 17:56

本帖最后由 nray 于 2012-7-18 18:00 编辑

楼主辛苦了

Meta-Entactogen-元-镇定素这里Meta-指的是衍生物, 这里的意思就是衍生类镇定剂. 指镇定剂衍生出来的一系列具有类似作用的药物。

Concrete Artifacts-实体构件译成"实体派史前古物"比便好, Artifacts按描述里的说明,应该是实体派留下来的遗迹,古物等。 另外几个类似的同理。
endless space的古文明主要分成2派,一派是"实体派",一派是"虚拟派", 而之前存在的文明称之谓"前分裂派"

S2G 动量 应该是 舰对地动能武器, 这是飞船的一个组件,用来增加侵占行星的效率的。
应用天电 应该是 应用大气学
有效屏蔽 应该是 有效防护
个人领域 应该是 个人力场或局部力场都可以
不稳定导弹 -- 等离子导弹
弱互力导弹 --- 弱作用力鱼雷


chen1z1 发表于 2012-7-18 17:56

坦白讲,原版的奢侈品大多译得还是不错的,而“特兰斯文”“赫罗米尔”这种音译的实在还不如原版,让人看了以后完全还是一头雾水,根本不知道什么意思。

私以为这类名词还是意译的好,至少可以给人一个直观的印象。

notabit 发表于 2012-7-18 18:20

支持下楼主

nray 发表于 2012-7-18 18:56

原来一些译错的地方没改啊, 比如"奖金"应该是加成.    奢侈品基于FID奖金----奢侈品基于设施的加成............等等   产业应该是工业

yangwh1987 发表于 2012-7-18 21:21

隔壁出了个1.09的汉化。。汉的是蛮烂的。。不知道能不能在那个基础上改。。

tearring 发表于 2012-7-18 21:47

感谢好人!!

zzqxztc 发表于 2012-7-18 21:54

顶你啊!

ww183404 发表于 2012-7-18 22:27

新建派系里的播种者相似性显示是乱码.........................

alexblant 发表于 2012-7-19 01:39

支持楼主,修改109的!!

qazyn951230 发表于 2012-7-19 01:57

这个必须顶

freehb 发表于 2012-7-19 03:32


感谢楼主,:)

GANJA 发表于 2012-7-19 10:07

LZ,你这个版本可能用的是1.03版来改的,于是里面的播种者的相关全部关联错了,要将Sowers改为Sower才行,如果你要批量替换,请注意大小写。

下面的是我修改你的XML得出的东西,我添加了1.09中更新的项,并将播种者相关的改过来了。
http://bbs.blacksheepgame.com/forum.php?mod=viewthread&tid=3237786&page=1&extra=#pid59882407


===================
我提议LZ重新开一贴,毕竟你这个汉化修改了这个重要的物品说明。

GANJA 发表于 2012-7-19 11:57

还有,自定义种族中:

AffinitySophonDescription的应该是索芬相似性,你那个是阿米巴相似性。

fenwickcheng 发表于 2012-7-19 16:31

话说你们都是买正版的?不然1.09的升级补丁哪里有的?纠结。。。。

GANJA 发表于 2012-7-19 19:30

fenwickcheng 发表于 2012-7-19 16:31 static/image/common/back.gif
话说你们都是买正版的?不然1.09的升级补丁哪里有的?纠结。。。。

论坛由S版的1.09补丁+ 破解:L

fenwickcheng 发表于 2012-7-19 20:00

GANJA 发表于 2012-7-19 19:30 static/image/common/back.gif
论坛由S版的1.09补丁+ 破解

貌似是1.0.8到1.0.9,这让还在用1.0.3的我等小民情何以堪~{:3_93:}

zebzeb 发表于 2012-7-19 20:13

回复不过是举手之劳

GANJA 发表于 2012-7-19 20:25

fenwickcheng 发表于 2012-7-19 20:00 static/image/common/back.gif
貌似是1.0.8到1.0.9,这让还在用1.0.3的我等小民情何以堪~

论坛的S版镜像就是1.05版的,能用1.09的升级补丁。

mintgum 发表于 2012-7-19 21:59

adenon 有可能是 腺体 的意思。Adenocarcinoma 是腺癌Adenoviridae 是腺病毒。

GANJA 发表于 2012-7-19 22:00



直接给你1.09的英文版XML,你看看吧。

fenwickcheng 发表于 2012-7-19 23:39

mintgum 发表于 2012-7-19 21:59 static/image/common/back.gif
adenon 有可能是 腺体 的意思。Adenocarcinoma 是腺癌Adenoviridae 是腺病毒。

腺是adeno,八成又是个变体

子幕念魚 发表于 2012-7-20 01:18

LZ真心是给力了。。
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 1.0.9彻底手翻修复汉化补丁,全游戏内容加开头电影字幕(顺手翻译了)