gdlgc100 发表于 2012-7-8 19:32

对于现在大多数游戏用“职业翻译组”,大家怎么看?


gdlgc100 发表于 2012-7-8 19:32

沙发自己坐~~~还是希望由正规汉化组汉化~

k_yan 发表于 2012-7-8 19:41

dfdiop 发表于 2012-7-8 19:47

翻译就是要质量啦。不然看着就别扭吧....

chen1z1 发表于 2012-7-8 20:09

犟牛 发表于 2012-7-8 20:47

呵呵!现在直接用职业翻译组了!
我们知道职业翻译组里面谁参与了?!
得了吧!我觉得还是该吧参与人员的名字写出来!

alexblant 发表于 2012-7-8 20:57

犟牛 发表于 2012-7-8 20:47 static/image/common/back.gif
呵呵!现在直接用职业翻译组了!
我们知道职业翻译组里面谁参与了?!
得了吧!我觉得还是该吧参与人员的名 ...

职业翻译组,就是速度,抢夺人气用的,先职业出一个,然后再出精翻译就好了呗,人气都有了,分两拨,皆大欢喜,是个好事儿,再说,职业翻译组不具名就是省的挨骂,求速度嘛,质量肯定,省的质量党骂。

mfia 发表于 2012-7-8 21:08

有人做汉化就不错了,知足吧,人家是义务劳动

huangjuncat 发表于 2012-7-8 22:12

职业组的翻译1天要做1000行文本,呵呵
了解了这个恐怕你们会理解一点吧

ffvsdq 发表于 2012-7-8 22:14

首先,我是一个玩免费汉化的人,我没有任何权利要求3dm必须给我汉化,我知道你们很辛苦,我至始至终对你们说的只有两个字:感谢!!
我只说下自己的真实感受:我认为一个游戏的文字和语言的雕琢程度对吸引一个玩家是有很大的作用的,就拿汉堂的游戏来说,品味剧情角色的对话和各种道具的命名是可以用享受俩字来形容的,精雕细琢四个字来概括汉堂游戏里的文字最恰当不过,紧张刺激战斗的闲暇,心中是对中国汉字文化的陶醉和对制作人的深深敬仰,这样的游戏,即使难度再大,遇敌在频繁,我的热情是很难浇灭的,因为他有触动我内心的东西。
国外的文字翻译过来,本不就是原汁原味,好与不好就看译者的水平和有没有真正用心,以前psp上有一款avg,评分很高,这种类型的游戏我也喜欢,但玩了3遍都是中途放弃,因为我受不了连剧情都看不懂,本就以剧情为卖点的游戏,看着角色的对话,不要说品味了,说的恰当一点,是受罪,我不会指责汉化组的汉化质量,我也为自己不会日文自抽,我在沉默的同时,最大的难过就是这样一个好游戏我无法好好地去领略他,我与他失之交臂,很遗憾。
我不玩,会有人玩,也会有人说我挑剔,免费的汉化还挑三拣四,可能我是要求太高了吧,但我真的玩不下去,对我来说,就是受罪,而不是享受游戏,我不会去指责,我只是说我的真实感受

shen411853720 发表于 2012-7-8 22:54

没有职业翻译组会有很多催汉化的,有了职业翻译组,喷汉化的人更多了。。。

518127 发表于 2012-7-8 23:04

奇怪了这有什么不好的,给大家多了种选择不好么,对汉化要求不高急着玩的可以先用职业翻译组的,对翻译要求高受不了翻译质量的就等正式汉化不就好了,{:3_141:}

MANZ 发表于 2012-7-8 23:09

我赞同8楼和10楼的,有汉化就好了,有本事你自己去汉化,有什么资格喷人家,至于是不是职业翻译组的,不重要,只要汉化不太差,我就支持!(想象一下如果汉化都要钱了怎么办?)

518127 发表于 2012-7-8 23:21

你既然选择按装了职业翻译组的汉化那你也就应该接受翻译质量不好的事实,既然知道它不好还要用然后还要喷它不好用这是要搞哪样,{:3_159:}

FYA34 发表于 2012-7-9 00:11

都是游侠的错

看来你还是不能明白

adrianyeh2008 发表于 2012-7-9 00:44

我到更希望你们说一下那些每天汉化一顶的人。想象一下你在考试的时候,旁边一人在一个劲的催你,这种感觉应该很好受吧

InterfaceAddOns 发表于 2012-7-9 00:58

1.质量和时间无法兼得.

2.汉化本身是义务劳动,不宜要求过高.

3.玩家有选择不玩机翻版本的自由.

4.汉化速度之争已经有些畸形, 从爱护游戏,爱护游戏玩家角度, 汉化还是出精品比较好, 英文苦手玩家应该有等待的耐心.

hua1983211 发表于 2012-7-9 02:08

质量第一

lianmccc 发表于 2012-7-9 08:37

竞争?我看是侮辱玩家智商

518127 发表于 2012-7-9 10:00

说到汉化,到现在一直在等辐射新维加斯{:3_134:}避难所云渺那也都没动静{:3_134:}悲剧

魂风 发表于 2012-7-9 10:42

挺好的呀 只要别翻的乱七八糟语句不通 看的懂意思就行

魂风 发表于 2012-7-9 10:44

hua1983211 发表于 2012-7-9 02:08 static/image/common/back.gif
质量第一

有质量好的游戏汉化吧 又不是不出质量好的汉化了

WolkenWelle 发表于 2012-7-9 11:30

職業機翻組你好 職業機翻組再見……

sscseed 发表于 2012-7-9 12:05

像这类游戏最适合快餐式的翻译
人力资源是有限的
毕竟这款游戏不是高人气大作

whoisagod 发表于 2012-7-9 12:09

职业翻译组 无尽空间还算翻的可以    文明5 众神与王国和一线生机 就。。。。。这样下去真的会损失很多玩家的支持


nray 发表于 2012-7-9 12:58

不求质量有多高,只求能让人看懂---这是最低要求吧,做到这个就可以说很不错了。 但是如果部分能看懂,部分却要人把机翻出来那些看不懂的中文联想回英文再推测它的真实意思,那这个难度实在是有点大了。

matt00001 发表于 2012-7-9 14:17

本帖最后由 matt00001 于 2012-7-9 14:24 编辑

最烦这种人,自个儿不好好学英语人家给你义务翻译,又嫌人家翻得不好这了那了的,你们懂不懂啥叫尊重,把人家骂操不翻了!看你们这帮英盲咋办!都是些神马东西!!!!!!!

matt00001 发表于 2012-7-9 14:20

中国现今劲产这种货色,就好比那几个溺水被救后喊“关我屁事的”家伙!!!!!:@

xx998 发表于 2012-7-9 14:40

我也觉得是侮辱了玩家!:@

foreversos 发表于 2012-7-9 15:37

支持翻译
我觉得不管商业目的还是公益爱好.不管质量好还是很好.有人翻译就可以了.
毕竟大家需要的就是汉化
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 对于现在大多数游戏用“职业翻译组”,大家怎么看?