《MLB2K12》汉化错误征集帖(有关所有汉化的Bug,翻译错误等一律回复在此帖)
本帖最后由 xiaohaozi2018 于 2013-12-4 19:42 编辑虽然MLB2K12的汉化已经发布了,但第一版的汉化还是有太多的不足。希望大家能在体验我们的汉化同时也能帮助我们完善《MLB2K12》汉化。
格式:
截图(必须) + 错误的详细位置(必须) + 建议(可选)
希望大家都出一点力,让MLB2K12的汉化更上一层楼
==============可悲的分割线==============
2013.12.4 最新消息
感谢你对骐骥汉化组的支持以及对MLB2K12的关注与鼓励,在这里想说一句抱歉。骐骥汉化组目前已经不会对这款游戏进行汉化以及更新。见谅。
本帖最后由 mmamm 于 2012-6-11 22:35 编辑
错的地方有点多,尤其专业术语部分,其他的其实倒无所谓
如果有文本能直接改就好了
===================
分别是【选球种后故意投坏球】,【按住牵制垒上跑者】
【中继传球】、【扑接球】
【正面滑垒】、【普通滑垒(脚部滑垒)】、【左侧滑垒】、【右侧滑垒】
【投手指导】、【调整守备】
随按mound meeting意译是投手丘会议,但中文这样翻译不够直观
上垒加长打率
【单场比赛】,不是单人游戏。。。。。
制造得分
线性权重
终结者
【一垒安打】、【三垒安打】
这个。。。就是储存游戏啦
先找到幾個
俄克拉荷馬州→原文是OK,建議就翻「確認」或「確定」
http://i.imgur.com/fWKRE.jpg
特權→原文是Franchise,就照著原本漢化組翻的「經營模式」或「王朝模式」
州立農業保險公司 全壘打德比→原文State Farm Home Run Derby,我是不知道State Farm該翻什麼,Home Run Derby就直接翻「全壘打大賽」
http://i.imgur.com/hHTpQ.jpg
同樓上,錯誤有點多,有點麻煩,周末再說了
li_peace 发表于 2012-6-11 21:41 static/image/common/back.gif
先找到幾個
俄克拉荷馬州→原文是OK,建議就翻「確認」或「確定」
我这里看不到图片,不知道是谁的原因,麻烦你再上传一次图片
以下看到的截图,感觉不太融洽
我不明白是字节关系,或是汉化组未汉化完全
几个地方回馈给汉化组
多处都可以润色的更完美
Fastball 快速球 = 四缝线快速球 = 直球
1B = 一垒手
2B = 二垒手
3B = 三垒手
SS = 游击手
C= 捕手
P= 投手
LF = 左外野手
CF = 中外野手 = 中坚手
RF = 右外野手
1st = 一垒
2nd = 二垒
3rd = 三垒
既然坏球都加个 '数' 好球 和 局 是不是也加一下比较好?
RBI 打点 = Run batted in
R 得分 = Run
本帖最后由 AustinJax 于 2012-6-11 21:54 编辑
感謝漢化組的用心製作,容小弟在此提一些意見
翻譯建議:
SP:先發("先發投手"四個字感覺有點擠)
CL:終結者
SU:佈局
MR:短中繼
LR:長中繼
第二行的ONE RUN應該不是"得一分"而是"一分差"
意指雙方只相差一分的緊張局面下的勝負結果,1:0跟10:9都叫做ONE RUN
一致性:
左邊vs右、左vs右側?不能同樣一個字或兩個字嗎?
另外Switch一般好像稱作"左右開弓"
同上,寫得好像全部都不同類型數據似的...
翻譯在幹嘛......
http://sdrv.ms/JX3Uz8
http://sdrv.ms/JX3Yiv 虽然说有错!不过我觉得没什么大事! 可以參考一下 MVP 2005漢化:D:D:D:D:D
http://photo.xuite.net/sy031.sy031/2742115 本帖最后由 mmamm 于 2012-6-11 23:49 编辑
第一排术语缩写几乎都没有翻译,这里说一下
POS=守备位置
G=出赛场数
AB=打数
H=安打数
AVG=打击率
1B、2B、3B=一垒安打、二垒安打、三垒安打
HR=全垒打数
RBI=打点
R=得分
TB=垒打数
BB=保送数
SO=三振数
OBP=上垒率
SLG=长打率
OPS=上垒加长打率
RISP=得点圈打击率
SB=盗垒(成功)数
CS=盗垒失败数
SB%=盗垒(成功)率
E=失误
PO=刺杀数2
A=助杀数
F%=守备率
这个应该是【在比赛中完成完全打击】
完全打击的意思就是一场比赛必须击出一垒安打、二垒安打、三垒安打,以及全垒打
所以是hits for a cirle
下面两个图完全看不播出原文是什么。第二个图虽然翻译的很通顺,但问题是我是3棒强打呀,怎么会出现投球的评价呢?
左边的【平均】其实就是右边的【打击率】
P=位置,往下每个位置的翻译是
C=捕手
LF=左外野手
RF=右外野手
CF=中坚手(中场手/中外野手)
SS=游击手
1B、2B、3B=一垒手、二垒手、三垒手
这个图中没有出现,但可能存在的还有
SP=先发投手
DH=指定打击
CL=终结者
SU=布局投手
MR=中继投手
LR=长中继投手
这里的缩写翻译成中文有些麻烦,根本写不下的说
CON R=面对右投的准确度
CON L=面对左投的准确度
POW R=面对右投的打击力
POW L=面对左投的打击力
EYE R=面对右投的选球能力
EYE L=面对左投的选球能力
SPD=速度
RNG=守备等级
CAT=接球能力
ARM=臂力
ACC=传球准确度
ANT=守备反应力
【传球】应该是投球吧?这里是描述投手左投还是右投的
几个位置分别是
SU=布局投手
MR=中继投手
LR=长中继投手
这里的【胜跟败】并不是指比赛胜败,而是投手胜败
所以最好能够改成【胜投】跟【败投】
ERA=自责分率
WHIP=非失误上垒率(一般都直接叫做WHIP值,具体不太好翻译)
本帖最后由 mmamm 于 2012-6-11 23:56 编辑
这个图中
caught stealing不是被盗垒,而是【盗垒失败】
strikes pitched不是三振击球,而是【已投好球数】
还有那个首页。。。是home主场吧
http://pic1.blacksheepgame.com/88/883901/month_1206/1609015gi5nyvmgv33rciz.jpg OK那个实在是太逗了 这样的话 地名缩写就不翻译了 RBI等术语缩写看来是可以翻的 空间够
另外 有些翻译还真不好弄 比如Save这样的 不知道是保存还是救援成功 L不知道是败投还是左撇子 得一个个试 汉化组里如果有懂技术的试起来就方便太多了 本帖最后由 riquelme1984 于 2012-6-12 21:08 编辑
王朝 总教练 员工 里面
王朝 管理 位置安排 里面自相矛盾
编辑球员数据里面 同样是翻译不统一
riquelme1984 发表于 2012-6-12 20:52 static/image/common/back.gif
王朝 总教练 员工 里面
哈哈
应该是炒掉吧
请问这是怎么回事?装不上?这是游戏的根目录?
安打写成安达了
投手轮换可以写成投手轮值
小便球后面的描述也写进去了,就翻译成小便球就好,或者写成超慢速曲球也可以
从09开始就玩了 终于在EA的MVP05 之后 终于有一款棒球汉化游戏了!虽然有些错误 也看到了大家的努力!找到了一些错误!希望大家加油!:lol
前面提到的賽程表中的投手資訊
個人覺得寫"勝-敗"還是足夠的,"勝投-敗投"太擁擠了
另外WHIP一般稱作"被上壘率"
比較大的問題是上面的投手敗場參數是否有錯誤?不管幾敗全部都顯示成"{2}"... 明明是基础视频设置却变成了基础声音设置,我像这应该不是我一个人的问题
原文为HOME的地方被翻译成了主场,我觉得这有些欠妥,当译为主页可能更和合适一点。。。 我觉得演示设置改为解说设置可能更合适 还有训练模式练习打击的时候不能显示击球距离。。。。 关键问题,直接在中文模式下开新档的MP模式,储存不了,因为她直接给储存到个中文文件了,我改英文都改不了! 本帖最后由 Ropk 于 2012-7-4 23:35 编辑
1.訓練模式打擊距離異常
2.【搖擺分析儀】可改成【打擊分析儀】
1.【換防】可改成【守備佈陣】
2.【外場】可改成【外野】
1.【野心】可改成【次數】
1.【第一】可改成【一壘跑者】
2.【第二名】可改成【二壘跑者】
3.【3rd】可改成【三壘跑者】
1.【#】可改成【棒次】
2.【P】可改成【守備位置】
3.【平均值】可改成【打擊率】
1.【退步的人】可改成【伸卡球】
辛苦漢化組了,期待下次漢化補丁{:2_31:}
關注中
感謝漢化組
繼續等 感谢汉化组 和楼上的各位童鞋 谢谢你! 总经理信息中心空白 ,求助啊!!!!
页:
[1]