dustinda 发表于 2012-6-8 18:08

真心说这个汉化问题很多,而且挺不应该的。

主机版出来那么久了,又是一条线玩到底的剧情,哪怕把先对着视频把字幕翻译一遍,再把翻译对照到汉化文本里,也不会出现很多梦话一样的翻译啊,虽然一口气都出到3.0版了,但很多地方依然看着非常费解啊。

-EMI- 发表于 2012-6-8 18:19

个人对这次汉化很满意...大部分翻译都到位而且正版也能正常使用

danding125 发表于 2012-6-8 18:26

-EMI- 发表于 2012-6-8 18:19 static/image/common/back.gif
个人对这次汉化很满意...大部分翻译都到位而且正版也能正常使用

翻译到位不敢苟同....
明显好多直译,没玩过游戏的翻译....
给力的翻译都去考试了么?

dustinda 发表于 2012-6-8 18:29

-EMI- 发表于 2012-6-8 18:19 static/image/common/back.gif
个人对这次汉化很满意...大部分翻译都到位而且正版也能正常使用

内核汉化是3dm的独家本领,凭这点隔壁就赶不上。
但是这次汉化真的很到位吗,很多对话看得人头大啊,明显就是对前后语不了解硬翻出来的,这也叫到位?

-EMI- 发表于 2012-6-8 18:33

dustinda 发表于 2012-6-8 18:29 static/image/common/back.gif
内核汉化是3dm的独家本领,凭这点隔壁就赶不上。
但是这次汉化真的很到位吗,很多对话看得人头大啊,明显 ...

其实我觉得大部分都到位了..
游戏我是英文通关一次然后打汉化再通一次的
个人觉得大部分翻译算不错了,至少整个剧情都懂了..
只不过MAX经常会自嘲和说一些黑色幽默确实并不是这么好翻的..

二之宫峻护 发表于 2012-6-8 18:39

嘛,总之剧情能理解就行了...
不过说起来当初应该是提前就提取了360版本的文本进行汉化工作了吧,结果却汉化了很久的样子...

demonalfa 发表于 2012-6-8 18:53

感觉这就是从阿玛拉王国DLC汉化开始的抢时间问题的延续,3DM一向是以精品汉化为标志的,但是为了和隔壁的抢发布现在也开始了令人搞不懂的站在自己的口碑上面打自己脸的行为,原本以为出现过一段时间的2 B汉化组就是为了解决争端而出现的一个比较明智的做法,但没想到现在却变成了以初步的劣质汉化抢时间再慢慢往上打补丁来完善汉化,说实话这真心的没必要啊,真心喜欢一个游戏的,都希望玩到尽善尽美的版本,为此等待一段时间也是一个值得的过程,当然我们伸手玩游戏的也许了解不到汉化人员心里的压力,但是我们也真心的希望就算要有抢时间的版本也应该和正式的汉化版有明显的区分,就如2 B汉化组版和3DM正式汉化组版,这样也不会使得真心想玩好游戏的人因为下错版本而引发更大的不和谐出来

专用吐槽机 发表于 2012-6-8 18:56

汉化问题不算大,但还是惯例性的润色不行。那些中二,网络用语少了是亮点。不过本作小马哥确实许多话很带匪气,这些翻译痞点没差。 但有些只是正常的语句不知道为什么也翻译的痞子气实足。没玩过前作的搞不好还以为小马哥是匪帮出身呢。

MP和GTA不一样,小马哥知识想宣泄和对现实的和自己的嘲讽。如果按GTA那种混混模式处理和游戏意境不符。

wanshutao 发表于 2012-6-8 18:58

迪奥·死神 发表于 2012-6-8 18:48 static/image/common/back.gif
某个版主是不是说话该注意着点?啥叫给力的翻译都考试去了?

你见过360版的文本么?本身文本就乱序,前言 ...

其实版主就是吐一下槽,没必要较真,所谓的翻译不好肯定跟隔壁比较,毕竟文本都很乱,都不容易,所以,这次玩家提的意见(当然,有些说话很难听,无视之),重视起来就行了,大不了下个游戏好好弄,看还有人能说什么,一个游戏有点小问题,也算正常,哪有常胜的将军,况且汉化组汉化了那么多游戏,每一个都是上乘的在这么短的时间来说却是很难,所以,大家应该体谅汉化组,当然,汉化组也没必要跟玩家较真{:3_149:}

专用吐槽机 发表于 2012-6-8 19:06

其实很多抱怨的人根本不了解汉化。 许多游戏破解导出的文本都是乱序的,翻译没法根据语境翻译。英系的还好,要是日系的话翻译的人多,统筹收回来的时候根据个人风格不同连语调都难统一。 这些都要由后期润色来做,而润色一般最好由一个人来做,所以需要时间。。。

而大多数人是等不及的,要汉化快发。结果没经过好好润色的版本就这么先出来了,结果有些人该不满了,结果汉化组郁闷了。

小樓一夜聽春雨 发表于 2012-6-8 19:09

danding125 发表于 2012-6-8 18:26 static/image/common/back.gif
翻译到位不敢苟同....
明显好多直译,没玩过游戏的翻译....
给力的翻译都去考试了么?


有些翻譯很令人費解

第13關有一句他被二了

之所以映象深刻,是因為不明所以然=="

所幸不挑剔直接跳過不去多想了{:3_155:}

小樓一夜聽春雨 发表于 2012-6-8 19:12

专用吐槽机 发表于 2012-6-8 18:56 static/image/common/back.gif
汉化问题不算大,但还是惯例性的润色不行。那些中二,网络用语少了是亮点。不过本作小马哥确实许多话很带 ...

是啊......我也感覺到了!!

遊戲中不時出現MAX他對自己的嘈諷........我覺得蠻有特色的說{:3_135:}

snake1988 发表于 2012-6-8 19:14

我一直很多待人人影视和ACG民间汉化来汉化游戏,特别是人人影视的两个作品,生活大爆炸和权力的游戏,看过的人都懂得,难道仅仅是没有技术的支持,还是所谓的抢首发?实话实说,3DM最近的汉化真的很坑爹,以上。

danding125 发表于 2012-6-8 19:23

迪奥·死神 发表于 2012-6-8 18:48 static/image/common/back.gif
某个版主是不是说话该注意着点?啥叫给力的翻译都考试去了?

你见过360版的文本么?本身文本就乱序,前言 ...

{:3_60:}我也想帮忙修   但一些给力的地方是真没翻出来....
我也知道翻译苦逼.......只能支持了....

迪奥·死神 发表于 2012-6-8 19:24

snake1988 发表于 2012-6-8 19:14 static/image/common/back.gif
我一直很多待人人影视和ACG民间汉化来汉化游戏,特别是人人影视的两个作品,生活大爆炸和权力的游戏,看过 ...

所谓的外行话就是这样。兄弟我不问你别的,你回答我这两个问题就是了:

1、那些字幕组是照着视频本身翻译的,还是照着台词脚本翻译的?
2、照着视频翻译跟照着脚本翻译有啥区别?

弄明白这两个问题,你就会明白你这所谓的坑爹有多么不成立了。

老实说吧,随便挑哪个字幕组的随便哪个人,你让他们来做游戏的初翻,肯定也就这样。

danding125 发表于 2012-6-8 19:27

关键有一些话完全直译,我觉得如果玩一遍游戏会翻译的更有韵味.
文章也是边读边译的,每个人对待的态度不同,翻译出来的质量也不同.
甚至能改变一个故事的本质,语言的力量很大.
多人还有一些待修的BUG,帮派tag的显示错误.
而且在翻译上我感觉用人不统一,还是说没有统一校对.
因为多人一个模式出现了好多译名.

snake1988 发表于 2012-6-8 19:27

影响最深刻的一处m搞笑翻译,墓地那关,x老马哥去找被抓的劳尔,找到时看到劳尔对一个拿枪对着他的人说,原文是"Be cool,man"有点常识懂点鸟语的都应该知道这句应翻为"冷静,伙计!"汉化组却翻成"别耍帅"!?这点真的很难接受,一个人拿枪对着你的脑袋,你特么叫他别耍帅!?这特么活腻了的表现嘛。。。。

danding125 发表于 2012-6-8 19:28

{:3_50:}当然翻译也不全是爱游戏,有时间玩的...还是支持了..{:3_57:}

请原谅我的三连.

snake1988 发表于 2012-6-8 19:40

希望3dm的汉化组发展壮大!我也会努力多看中英字幕的美剧,早日摆脱语言障碍的束缚!

见风就动 发表于 2012-6-8 20:28

个人觉得,汉化最终拼的还是润色:在依据场景氛围翻译准确的前提下,怎么样用咱们汉语把原意很贴切、顺滑的表达出来是最后一步,也是最考验功夫、最能决定成败的关键!
不过正如楼上某位兄弟所说,争分夺秒的竞争,恐怕真的让做这个工作的人没有那份淡定和体力,去面对那无数行的文本。
所以,当前情况下,指责是容易的,求全责备用官样语言来说,对汉化组成长也不是没有好处。
但是,还是淡定些吧,只要整体上过关,无碍于理解和融入剧情氛围,就应该给予耐心和支持。
页: [1]
查看完整版本: 真心说这个汉化问题很多,而且挺不应该的。