silasa 发表于 2012-5-18 20:58

【关于贴图】stuhl大大进来聊聊!——原版贴图非常有可学习之处(换了一张图)

本帖最后由 silasa 于 2012-5-18 21:11 编辑

今天玩传奇模式,选了祝融,忽然才发现,老夫人应该是原版里穿的最少的女性吧,不但少,而且贴身,于是曲线与皮肤都很大方的呈现在玩家眼前。
把镜头压到最低,从背后看祝融跑步,发觉在阳光下,老夫人的皮肤质感非常的好,细腻。比如背部脊柱那道阴影,两条背肌的阴影,腰肌的肌肉阴影,都做得非常好。
我看了一下贴图,发现贴图上背部肌肤有相应的色调阴影,看来那些凹凸有质的质感应该就是用模型和贴图的细节实现的。

不知道大大能否尝试一下。

至于连接处不圆滑,大臂与小臂之间连接生硬,这个我就不知道了……






游戏里应该很清晰,截图效果不明显。




随便乙醚 发表于 2012-5-18 21:15

楼主是用视角补丁,从下看上:lol

silasa 发表于 2012-5-18 21:26

说真的,我真希望光荣公司的工作人员在三国无双的基础上,搞些三国无衣出来,哪怕是偷偷挣点外快也是不错的。看原版的人物,他们绝对有这个实力,而且以日本人的观念,他们也绝对乐意做这样的事。不知道是不是光荣管得太严了……

我这话不完全是猜测,要知道老滚4和辐射3有那么强的生命力,除了欧美的type美体,日本人的各种XEMOD才是真正的源动力啊。
不信诸位到老滚区和辐射区看看,反正老滚区现在已经发展到触手无双了……

fangds 发表于 2012-5-19 23:28

弱弱的问一下,老滚是啥游戏。真心不知道

silasa 发表于 2012-5-20 00:06

fangds 发表于 2012-5-19 23:28 static/image/common/back.gif
弱弱的问一下,老滚是啥游戏。真心不知道

老滚
  名词解释:
  《上古卷轴(The Elder Scrolls)》
  名词由来:
  最早引进《上古卷轴》游戏时,天人汉化直接根据字面翻译成了老头滚动条(The Elder Scrolls ,elder意思是年长的,年久的,scroll意思是卷轴,卷轴状的事物);还有一种说法是汉化的人直接使用了某款翻译软件进行的汉化。
  因此这个错误翻译的名字在玩家中流传开来,又被玩家简化,成为了现在的称呼:老滚

这算是个典故,和踢牙老奶奶一样成为低劣汉化的代名词。

fangds 发表于 2012-5-22 23:13

silasa 发表于 2012-5-20 00:06 static/image/common/back.gif
老滚
  名词解释:
  《上古卷轴(The Elder Scrolls)》


长见识了,这让我想起以前奥美翻译的暗黑2,里面小BOSS的名字够奇葩的,看来也是直接用翻译软件直翻的
页: [1]
查看完整版本: 【关于贴图】stuhl大大进来聊聊!——原版贴图非常有可学习之处(换了一张图)