给最后2.0汉化文本的一些建议和纠错。内容太多所以直接开帖建议,别见怪。有图有真想有JJ
本帖最后由 QQ409882738 于 2012-2-10 08:58 编辑MY NAME IS KING .
这些是给汉化组的一些建议,希望汉化组可以采纳,希望今后完全没有机会给予汉化组建议(因为汉化组完美汉化)
由于词不达意,所以直接上图片给出具体位置,然后进行点评,这些是我和女朋友熬夜查看(睡太早1点醒后实在睡不着没事做)
1."我们该怎么行动"---翻译没错,但是翻译成-“我们接下来怎么做”可能更通顺。
2.我们已经习惯了“康台儿”是遇敌的意思。“交火”老是让我想起显卡。
3.这个貌似少了个“手”字吧?
4.这句话后面接的我们现在什么也做不了,觉得语句不是很通,有点连不起来,我觉得可以改成“我倒希望如此之类”的,没必要纠结原文。
5.说是靠右嘛,其实我们往下了,这个官方在想啥呢?建议没必要按着原文翻译。
6.正如“康台儿”,我们也习惯了“背靠儿”是退后的意思。
7.这句话绝对没问题,但是我个人一直希望翻译成“把所有不认识的脸都干掉”。
8.换成“谁是我妈的尤里”能跟原句很好的对上。
9.下层还有一个劫机者,1个实在太客气了,下面可是1群啊。
10.汉化组实在太有基情了,这里翻译绝对没问题,但是建议可以把携手并肩换成“共同作战”之类的,这句话基得连我女朋友都受不鸟
11.撤退直升机和撤离直升机我觉得后者可能更好听点
12.依然基情无限啊~建议把“去”换成“上”
13.跟“靠右”一个毛病,说是卧倒,实际上却提示蹲下,有点矛盾。
14.我貌似听到的是“把这帮混蛋带回家"
15.直观的话这句很怪,改成“让我们进去大干一场吧”比较合适那时的情景
16.我擦,“顶上”会合
17.原句翻译应该是“妈的,见到你们真高兴”,翻译成“你们可来了”也没什么大问题,但是个人觉得最好听的翻译应该是“见到你们真我妈的高兴”
18.翻译成烟雾弹是原句没错,但实际上是标记烟雾弹,最好翻译成“扔个红色烟雾弹”让大家立马明白这个烟雾弹的作用,不然很容易混淆概念。
19.这句在那情形下太过于调侃了,建议更靠近原句比较严肃,建议翻译成“至少这个臭味不会要你的命”
正好能对上生化毒气袭击。翻译成“至少不会臭死你”很难和生化毒气联想到一起。
20.这里翻译成原句就有点太那个了,车一直在开,他还喊开车的意思是要格林奇加速,因为直升机来了,所以这里翻译成原句开车开车有点不对头。应该翻译成加速,加速。
21.近距攻击,这个翻译和原句的“危险距离”差别有些大
22.翻译没问题,但太过于做作,变得好像真的在玩游戏了(你懂得那意思的)直接翻译成,“干活吧”之类的简单明了
23.前面都是小瑕疵,这个是翻译最大的败笔了,要知道1山不容2虎,使命召唤这个游戏居然容得下两个带头老大而且关系融洽的那么好,就是因为普莱斯和肥皂总给大家一种亲如父子的感觉,你看普莱斯这么冷血的一个人,只有当面对着肥皂死的时候才显示出第一次完全失控,完全无法接受的感觉,你就知道肥皂对普莱斯不只是兄弟这个级别,普莱斯甚至一命换一命。所以这里改成翻译成伙计其实很不好,之前的汉化翻译成 "孩子,别离开我" ,很完美,真非常能够表达出那种意境,而“伙计”这个词,完全没感情!!!!!而且普莱斯那年龄,叫肥皂孩子,没问题
24.“杀光他们”建议改回之前翻译的“一个不留”
25.“等下”和“等一下”(或者等等),一个字严肃感差很多。
26.我听出来的是“我们下去后,等我行动时你再行动,我做什么你跟着做什么,明白吗?”,如果照图中翻译,貌似有点偏离原意了
27.我靠,我们简直是正大光明的闯。。。。。
还有上次说寒霜不要意译的理由不是因为冰人好听,而是因为寒霜会让人联想到战地,就像在3DM论坛看到游侠的帖子,那感觉。。。。
当然,只是个人不喜欢,既然汉化组觉得没问题,那我依然支持汉化组的想法,加油。。。
————————————————————————————————————————————————
J.O.A.N& K.I.N.G
我的画面用的是自己的画面补丁http://bbs.blacksheepgame.com/thread-2844883-1-1.html
——————对使命的小贡献————————
http://bbs.blacksheepgame.com/thread-2663461-1-1.html
http://bbs.blacksheepgame.com/thread-2792940-1-1.html 困了,等等再睡一会儿 算了 估计2.0堡垒了!!!! LZ因为自己的兴趣要求汉化组改文本是不好滴。。。 本帖最后由 迪奥·死神 于 2012-2-10 10:53 编辑
挨个点评:
1、楼主意见很好,这样确实更流畅。采纳了!
2、这一处我倒是没啥印象……不过“交火”确实不咋地,暂定改成“有敌人”
3、那就加个吧
4、这一句我记得在1.4里改正了啊……等我再查查
5、这里应该无甚问题,不改也可以
6、这里睡魔的动作是往下面扔了一颗雷……我记得原文是Frag out吧?
7、同意修改意见
8、其实这句是肥皂在迷迷糊糊的情况下说的,要知道这一关他可是从头蒙到尾。所以,真正要修改的话,我倒是倾向于将问号换成省略号
9、同意修改意见
10、同意修改意见
11、其实吧……“撤退直升机来了”换成“直升机来接我们了”更好一些
12、同意修改意见
13、原文无甚大碍,不做修改
14、原文无甚大碍,不做修改
15、原文无甚大碍,不做修改
16、改成“楼顶上”
17、这里还是要结合背景。当时GIGN可是被敌人包围了,而后睡魔清点时还冒出了句“你们就剩这么点人了”,所以可见他们打得很惨。想像一下,被敌人群殴眼看撑不下去的一群人忽然盼来了援军……会说些什么呢?所以,倾向于不改。
18、原文无甚大碍,不做修改
19、原文无甚大碍,不做修改
20、确实修改意见更好一些,采纳了
21、此确为值得斟酌之处
22、原文无甚大碍,不做修改
23、“杀光他们”有股狠劲儿在里面,要知道肥皂刚刚牺牲,钱队可是在咬着牙跟麦克米兰通话,所以这样处理更好一些
24、原文无甚大碍,不做修改
25、原文无甚大碍,不做修改
26、原文无甚大碍,不做修改
27、这里也确实值得斟酌。
谢谢楼主的支持与宝贵意见! 修正如下:
1、我们现在该怎么办?
2、有敌人!
3、寒霜,扔手雷!
4、天啊,这么多人都死在这里了
7、好吧,"寒霜",下手利索点,把不认识的都干掉
8、尤里我妈的是谁……
9、所有人注意,下面还有劫机者!(注:此处查证过了,原文为All teams, there are additional hijackers on the lower deck. ——hijacker是复数,所以这里实在是个错译)
10、我们得一起撑过去,长官!
11、直升机来接我们了,走吧,哈尔科夫
12、我们上,哈尔科夫!
16、尼科莱,我们在房顶会合!
20、加速!加速!
27、你们现在进餐厅了!
现在(21)的danger close是个存疑点,因为这是个北约标准军语,表示目标周围600米内存在友军,不留神便会造成误伤。目前貌似这个词在国内还没有通行翻译……老实说我处理成危险距离也是个无奈之举,但确实想不出啥更好的翻译了……不知楼主有没有什么意见? {:3_134:}孩子……呃,我感觉这么整实在是太……倾向于不改 迪奥·死神 发表于 2012-2-10 10:44 static/image/common/back.gif
孩子……呃,我感觉这么整实在是太……倾向于不改
我也提点小建议,既然是中文了,个人觉得应该按照咱中国人的语言习惯来翻译,会更亲切些。
2、也不用“有敌人”了,直接点:“有人,兄弟们,上!”
9、“注意,下面还有劫匪!”
11、建议按照我国的说话习惯,把称呼放前面要更亲切些:“走吧,哈尔科夫,直升机来接我们了!”
20、体现当时着急的心情:“快,快!”
支持一下各位。。 个人感觉,游戏一开始那句,“兵者,诡道也”这名句用在这里实在是看着别扭。:L
页:
[1]