沒忍住下了剧情汉化,这玩的我蛋疼菊緊啊~~~~~~~~~~~~
第一个说的是 copy that 之类什么的 怎么翻译能翻译成复制?
开头动画没看完 十几句话 两句驴唇不对马嘴
据说这还不是机翻
我瞬间觉得这翻译碉堡了
虽然也勉强理解了 但是看的我好蛋疼
大妈也好 隔壁也罢 高质量汉化赶快出啊 霸王!合金01上了绿色SAT了!{:3_48:} 这话翻译的;P YX越来越搞笑了~ 兄弟你给我翻译出个汉化补丁来啊,做不出就闭嘴,别在这诋毁谁谁。你发现问题,你因该向汉化组反馈,支持一下,毕竟人家也是无偿服务。 COPY THAT我理解为 “收到”啊 额。。。这个。。。 同样等待完美汉化啊。。。 还是等等吧 其实做汉化的时候,你不玩游戏又没语境,你哪知道是什么
比如 你和队友潜入一个基地,开电脑,看到敌人导弹布防图,队长对你下令 copy that!
不要以为汉化文本和剧本一样
上一行和下一行经常一点关系都没有
被这点弄疯了,退了骐骥,去非凡全民汉化去了 回复 5# hanxihua
我詆毀誰了? 語文沒學好吧 先去查查字典詆毀是啥意思
我就抱怨一下 你有意見? 回复 1# 橡皮泥路飞
听说倒数第二关那里更搞笑呦... 能看懂英文的表示,这绝对不是人肉翻译。。 没说是完美版汉化的 copy that :收到
无语了!! copy that这句话绝对不可能是队长说出来的啊... fps玩多了copy that怎么也不可能是复制啊……
楼上有人说看文本没语境,可能出现copy that为复制——这种情况下会用download,我忘了MW1还是MW2里面有这段类似的情景。 我只关心LZ的等级 为什么是 云游仙境 LZ放松,小心菊花 有得汉化玩不错啦 自己等不了还发这帖子,埃喷啊! 剧情党们都还在等完美呢,!我游戏下好3天了,除了看破解补丁能不能进游戏,我什么都没进 本帖最后由 zhuluobin 于 2011-11-10 19:38 编辑
不能因为“无偿”“自愿”之类的理由就随意扔出烂东西,难道我送你一坨大便不收钱你也得感恩戴德?伸手党就是没尊严的,不要钱的屎都是香的。
记得前几年网络每次出大片片源时射手网一大堆机译的字幕,作者还挺有优越感,美其名曰第一时间让大家“尝鲜”,很多跟屁虫屁颠屁颠地维护称即便机译字幕鬼都看不懂也得感谢作者云云,我都快吐了,当时本人坚持熬夜翻译保证质量,累死累活也从没说过必须让下载者感恩戴德不得挑错之类的屁话,糊弄人的去死。 天朝网络最不缺的就是一边用一边骂的人,然后就是哪边形势好使劲往哪边靠的人,见多了就不评论了 看英文字幕无鸭梨,英语常年不及格的飘过………… 我就笑笑 继续COD8 的確翻譯的有點................... 听说他们的翻译组刚成立啊,虽然不看好他们,但起码不嘲笑不诋毁他们
看了这翻译..彻底对他们失望...f
老话说,事情做不好没关系,态度首先要端正..为了吸引眼球放这种半成品出来,只会坍自己的台 至少是中文字{:3_153:}洋文真不懂{:3_101:} 这翻译真霸气啊,发出来之前不知道会惹人笑话么。
页:
[1]
2