logitechtm 发表于 2011-10-20 17:44

各位,你们都没觉得关于“姑妈”的这个翻译很坑爹吗

按照官方的故事,斯维尔塔那是斯拉瓦公爵父亲的姐姐,斯拉瓦叫她姑妈是没错,可到了亡灵战役,斯拉瓦的女儿安娜斯塔西亚一会叫她姑妈,一会叫她姑奶奶,到第二章更是来了个“等待姨妈的召唤”,这翻译我实在吐槽不能

r2evil 发表于 2011-10-20 17:48

我还发现几处错别字= =

Skywalker12 发表于 2011-10-20 17:51

哈哈哈哈哈哈

yxlzbbs 发表于 2011-10-20 18:02

等待姨妈的召唤每个月都等待 不解释

killer1979 发表于 2011-10-20 18:05

有姑父不

haolididi3 发表于 2011-10-20 18:07

火了。。。。姨妈的召唤!!嗯!!

dropping2 发表于 2011-10-20 18:07

爆笑啊{:3_143:}

tonyshva 发表于 2011-10-20 18:07

这就是外包给很多翻译最后审稿出现用词不统一的典型

jdjd32 发表于 2011-10-20 18:08

还好没有翻译出来“大姨妈”

guben0999 发表于 2011-10-20 18:09

我貌似感觉语音里也没有说是great aunt。只听见aunt。不知道是不是原文的问题,求e文版玩家求证!

softgwall 发表于 2011-10-20 18:27

英文里面出现过great aunt的,但是不是一直严格用great aunt,好像也没有。

119900war 发表于 2011-10-20 18:44

英文是用的Aunt,因为外国人这种辈分概念没有那么强所以没有中国人那么复杂的

wokunnima 发表于 2011-10-20 18:48

- -的的确确是姑奶奶,苏威尔坦纳是那几个死孩子的姑奶奶,施拉瓦的姑妈。帕维尔的姐姐。
- -而且是女版山德鲁

xxllff2000 发表于 2011-10-20 18:48

我也迷糊了,明明是姑奶奶吧,怎么叫姨妈了

qlee 发表于 2011-10-20 18:57

回复 13# wokunnima


   语音里的确实用的Aunt,但根据国情应该翻译成“姑婆”或者“姑奶奶”,育碧中国的翻译质量有待提高哟。

Sowjetstern 发表于 2011-10-20 18:59

等待大姨妈的召唤。。。

robinjwj 发表于 2011-10-20 19:17

机翻而已,或者说翻译的人根本没仔细看剧情也没了解背景故事,看到aunt就翻姑妈,后面的姨妈肯定是几个人合作时没不同的人翻的,校对的时候也没去纠正。当然大家也不用太苛刻,有能力翻译的未必甚至说大部分人都是不玩多少游戏的。

yifeicn 发表于 2011-10-20 19:42

大姨妈的召唤;P~

yifeicn 发表于 2011-10-20 19:44

这一章应该是专为女玩家准备的~{:3_152:}

septiumzhu 发表于 2011-10-20 19:49

没用机翻就很不错了
谁还记得那 老头滚动条啊

007mxx 发表于 2011-10-20 19:49

作为一颗树,本周压力很大。

zmy19861208 发表于 2011-10-20 19:51

=.=等待大姨妈的召唤,对着呢

119900war 发表于 2011-10-20 19:52

女版山德鲁+1,天使长都说她是最强的亡灵法师。人族最后一关她带来的部队那个战斗力和boss有得一拼
页: [1]
查看完整版本: 各位,你们都没觉得关于“姑妈”的这个翻译很坑爹吗