如果我呀 发表于 2011-7-12 20:39

我承认,我看CCTV5看多了,所以以为是温布尔顿

本帖最后由 如果我呀 于 2011-7-12 21:37 编辑

看CCTV5看多了....

angel_ly 发表于 2011-7-12 20:45

这两种翻译好像都有。。

z4455666 发表于 2011-7-12 20:58

我以前比较推崇温布尔顿
但是我现在更喜欢温布尔登,现在互联网的一些翻译温布尔登占了76%,温布顿占了10%,温布尔顿占了14%
其实要翻译根本不是温网,应该是伦敦公开赛....
不过为了真实性~

yijianzhe 发表于 2011-7-12 21:16

mtaiyao 发表于 2011-7-12 21:26

楼主,不不好意思!这是你的问题,因为这个东西官方翻译是温布尔登,我们汉化组没有汉化错误,详情请见:http://baike.blacksheepgame.com/view/426164.htm

afzhzl 发表于 2011-7-12 21:31

{:3_134:}楼主,音译是不存在对错的,习惯而已

如果我呀 发表于 2011-7-12 21:32

看来我比较推崇温布尔顿,其实应该是伦敦公开赛~3L的比较对

jasonmode 发表于 2011-7-13 01:25

4樓和 8樓說得對

還有 Wimbledon 根本沒有官方翻譯 , 那是百度

Wimbledon 在說粵語的地方叫溫布頓

kidd52346 发表于 2011-7-13 07:40

香港的就是溫布頓。

w5w5w6 发表于 2011-7-13 08:17

管他呢,反正我都叫温网

derek5 发表于 2011-7-13 11:29

这个与那个“格林尼治”、“格林威治”一样的问题,怎么翻译都可以。

mtaiyao 发表于 2011-7-12 21:26

楼主,不不好意思!这是你的问题,因为这个东西官方翻译是温布尔登,我们汉化组没有汉化错误,详情请见:http://baike.blacksheepgame.com/view/426164.htm

mtaiyao 发表于 2011-7-12 21:26

楼主,不不好意思!这是你的问题,因为这个东西官方翻译是温布尔登,我们汉化组没有汉化错误,详情请见:http://baike.blacksheepgame.com/view/426164.htm
页: [1]
查看完整版本: 我承认,我看CCTV5看多了,所以以为是温布尔顿