我承认,我看CCTV5看多了,所以以为是温布尔顿
本帖最后由 如果我呀 于 2011-7-12 21:37 编辑看CCTV5看多了.... 这两种翻译好像都有。。 我以前比较推崇温布尔顿
但是我现在更喜欢温布尔登,现在互联网的一些翻译温布尔登占了76%,温布顿占了10%,温布尔顿占了14%
其实要翻译根本不是温网,应该是伦敦公开赛....
不过为了真实性~ 楼主,不不好意思!这是你的问题,因为这个东西官方翻译是温布尔登,我们汉化组没有汉化错误,详情请见:http://baike.blacksheepgame.com/view/426164.htm {:3_134:}楼主,音译是不存在对错的,习惯而已 看来我比较推崇温布尔顿,其实应该是伦敦公开赛~3L的比较对 4樓和 8樓說得對
還有 Wimbledon 根本沒有官方翻譯 , 那是百度
Wimbledon 在說粵語的地方叫溫布頓 香港的就是溫布頓。 管他呢,反正我都叫温网 这个与那个“格林尼治”、“格林威治”一样的问题,怎么翻译都可以。 楼主,不不好意思!这是你的问题,因为这个东西官方翻译是温布尔登,我们汉化组没有汉化错误,详情请见:http://baike.blacksheepgame.com/view/426164.htm 楼主,不不好意思!这是你的问题,因为这个东西官方翻译是温布尔登,我们汉化组没有汉化错误,详情请见:http://baike.blacksheepgame.com/view/426164.htm
页:
[1]