lanyer 发表于 2011-7-11 01:06

给3dm关于 爱丽丝专有名词汉化的一些建议

本帖最后由 lanyer 于 2011-7-12 11:05 编辑

小时候看着爱丽丝梦游仙境的动画长大。今年初上映的 电影又让更多的人了解了这个童话一般的故事。

觉得3dm的汉化还是参考一下这个故事一直以来的翻译习惯会比较好。

比如 帽商 应该是 疯帽子 ,柴郡猫 在一些 漫画中为 笑脸猫,笑面猫。 动画中一些涉及到他们名字的翻译也最好改为代称。这样本来比较晦涩的字幕读起来会更通顺一点。

另外,翻译可以借鉴一下台+湾 xboxlife 上的 全剧情对话翻译及真相探索攻略。他翻译的真的不错。一些隐喻 暗喻 ,翻译直白一点,或者加括号注明,让更多的人可以看懂这个艺术品一般的游戏剧情。
Alice: Madness Returns《愛麗絲驚魂記:瘋狂再臨》真相探索攻略第一回

Alice: Madness Returns《愛麗絲驚魂記:瘋狂再臨》真相探索攻略第三回

jqzy11 发表于 2011-7-11 01:14

{:3_149:}帽商改成疯帽子这点确实很正确

{:3_142:}柴郡猫好像就是原著的译名了吧 这个倒是不用改 我感觉

Merissa 发表于 2011-7-11 01:21

因为那只猫总是咧着嘴,所以叫笑脸猫也不过分。这个么,如果采纳可以日后限期投票来决定。

nyplacnew 发表于 2011-7-11 01:24

我倒是觉得隐晦比直白要更艺术……

ly6170 发表于 2011-7-11 05:56

大陆和台湾,不一样…虽都是中国,可是,教育,生活,完全不同,翻译当然也不同,对大陆来说,现在这样就是挺不错的了。

lanyer 发表于 2011-7-11 10:46

我给链接就是觉得他翻译的浅显易懂。情节走向一目了然。

反观 3dm的版本我玩通了两遍,都看不明白到底讲的是什么

ly6170 发表于 2011-7-11 10:55

回复 6# lanyer


    他那么翻译破坏了游戏原有的气氛和风格。3DM汉化是在不变更原作风格上使人能最大程度的理解。蒹葭汉化组是3DM汉化组质量最高的。考核都略显BT,所有,我个人认为还是3DM的好,不破坏游戏风格和气氛,让玩家最大程度的理解游戏剧情。

lanyer 发表于 2011-7-11 11:57

无论 哪个地区,那种风格的翻译,标准都是信 达 雅。意思是翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。其中,“信”是最基本的和最起码的。说白了就是,翻译要做到“忠实、通顺、美”。
我觉得 台湾那位的翻译,已经在 达 和 雅 之间。能让没看过原著的人,也能很容易的理解译文的意思。并且感受到语境的反语,风趣和诙谐。
看下面这一段爱丽丝初遇疯帽子的对话翻译:
Hatter(哈特,俗稱瘋帽子,以下簡稱H):「(碎碎念碎碎念…)」
Alice(以下簡稱A):「哈特,我記得離開你的時候你是破破舊舊的,而不是零零碎碎的呀。」
H:「什麼,什麼?喔…竟然是妳啊!」
A:「這裡發生了甚麼事?你竟然沒了帽子,還有某些…部分都不見了。」
H:「的確是不見了。儘管它們還保持原樣…我幾乎不去想它們不見了。至於發生了甚麼事,妳應該比我更清楚的啊!這是妳地盤耶,畢竟我只知道我的地盤(發生的事情)。」
A:「你什麼時候了解你地盤了,或著還保有它?現在給我說清楚到底發生了什麼事?」
(傳來一陣火車啟動的聲音因而天搖地動。)
H:「啊啊啊啊~這究竟發生了什麼事了。在四周、在上在下,在我耳朵裡直達我的眼睛,還有我的鼻孔!(因為哈特的耳朵眼睛鼻子的確是連成一直線…)下至食道然後環繞我的腸子啊!」

而三大妈的很多翻译看了让人不知所云。我瞪大眼睛通了两遍游戏,都不能确切的知道具体发生了什么。再去网上找其他的翻译解说才弄明白。

syxd3dm 发表于 2011-7-11 14:27

因为那只猫总是咧着嘴,所以叫笑脸猫也不过分。这个么,如果采纳可以日后限期投票来决定。 ...
Merissa 发表于 2011-7-11 01:21 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif


    引用是个好办法!~不够我还是觉得柴郡猫好点~~

ywq898538 发表于 2011-7-11 16:44

同感。这次的翻译有相当部分语意不明,希望汉化组们能再接再厉......{:3_123:}

ly6170 发表于 2011-7-11 16:44

回复 8# lanyer


    大哥,你去玩英文原版就懂了。英文原版剧情理解通关的人,你伤不起啊…

Merissa 发表于 2011-7-11 23:07

最主要的是内容最起码能让人看懂,之后才是更深层次的润色。

而人名翻译或者器具翻译,蛋疼的分歧太多了。例如港版和台版译名就是个好例子……

qiyeguaitan 发表于 2011-7-11 23:40

感谢LZ的分享,实话实说蒹葭的这版汉化真的很难懂。期待2版,辛苦了。

leon602 发表于 2011-7-11 23:52

很难懂么。。。。。。不觉得。。。。倒是觉得帽商和柴郡猫读起来顺口。。。。。。。一直以来就不喜欢那啥疯帽子和笑脸猫。。。。。。这翻译个人感觉才是最2的。。。。。。。。。。。

aliluya9爱C屎 发表于 2011-7-12 00:57

aliluya9 说了,“我是用机器翻译的,因为我根本不懂英语,就懂吃屎”

yingyiyuna 发表于 2011-7-12 01:13

{:3_155:}3大妈汉化里90%多的文字都是机翻的,有些地方简单的都翻译错误。比如说爱丽丝去敲门,里面回答‘who’s that?"翻译成"他是谁?“
游戏里对话直白10句有9句话都说的莫名其妙。
希望下个版本完全换掉吧。

切尔西 发表于 2011-7-12 07:09

:L笑脸猫,这个就算了吧,停了就很幼稚
页: [1]
查看完整版本: 给3dm关于 爱丽丝专有名词汉化的一些建议