fox1984x 发表于 2011-6-12 20:11

其实解决汉化闭门造车的更好办法在这~~~全民协助 悬赏翻译(申请点亮~C大~)希望大家支持这对大家都好跪求大家每日一顶~

本帖最后由 fox1984x 于 2011-6-12 20:14 编辑

其实这东西不该发到这的但是由于最近汉化组与伸手党的矛盾在此区越发激烈所以发这了

由于汉化组经常以各种理由来回避汉化进度 伸手党又步步紧逼 使得民族矛盾不断激化
小生尤为难过 经过几夜的冥思苦想辗转反侧 从2、8开的分头想成了地中海的发型
小生想出一个比较好的解决办法

方法如下:
由于坛子里技术宅和翻译高手因各种原因没有进入汉化组 还有部分外语水平一般但仍然能够翻译部分外语
所以可以由版主或3DM本身成员开启悬赏翻译
1.首先由汉化组放出未被翻译的文本进行公开悬赏(就好比在论坛领取任务当然任务是唯一的)
2.水民们凭借兴趣爱好来领取任务进行对文本的翻译之后提交悬赏任务领取 贡献度和金元
3.悬赏可分等级来区分文本长度 文本较短则以金元作为回报 人本长度适中则增加贡献度 超长文本则金元、贡献度同时提高
4.但为防止机翻和恶意刷分没人每天领取悬赏次数应小于等于10次(就好比把汉化重任变成WOW里的日常任务)
5.每天每人完成最大悬赏次数的则增加奖赏力度(也就是说没天完成10次悬赏任务的 给予额外奖励)
6.在汉化周期内完成悬赏次数最多的更可获得更多特殊奖励(比如说是勋章啦 特殊称号啦等等)
7.最后由汉化组成员对每天完成悬赏的翻译内容进行审核校验

以上就是小生所想到的解决方法 人多力量大 3个臭皮匠1个诸葛亮这样既减轻了 汉化组的工作 也间接的让大家了解到汉化程度
这样既团结了民众也让那些有点力量但又无从下手的水民有了展示的方式和谐了环境
也间接的提升了汉化质量 活跃了论坛气氛

PS:为了防止所有人都一股脑的都去领取高级悬赏忽略其他悬赏 应每天限制高级悬赏的次数(如每人每天只能领取2次高级悬赏)
PS的PS:这样我们这些有力而不能为的“伸手党”就可以鄙视那些“文盲叫嚣党”啦~~~~哈哈我果然脱离不了邪恶的本质

fox1984x 发表于 2011-6-12 20:12

沙发不留人间~

12345nzx 发表于 2011-6-12 20:34

板凳不留人间~

goodlucker 发表于 2011-6-12 20:37

不知道大家听说过非凡论坛吗?他们是翻译FIFA 11的汉化组织,他们采用的就是“全民汉化”,即,论坛内的所有玩家都可参与翻译,最后根据采纳的词条数来发放积分金币奖励;我有幸参与其中,我觉得这是一种很快捷并且有利于提高质量。

fox1984x 发表于 2011-6-12 20:39

难道小太爷我冥思苦想的办法别人已经用了?
不行我要灭了丫挺们去!

cyh1989 发表于 2011-6-12 20:41

顶上去吧!!!!!!!!!!!!!!

jie1 发表于 2011-6-12 20:45

支持!!!!!!!!!!!

pan8828666 发表于 2011-6-12 20:46

RPG类游戏这么汉化,会存在语言风格不一致,用词差别等现象。

fox1984x 发表于 2011-6-12 20:54

本帖最后由 fox1984x 于 2011-6-12 21:12 编辑

这正是校对们存在的意义
就以因为有差异才有校对的存在
不只如此大家在汉化的同时肯定会讨论这样也间接的提升了汉化的质量

举个例子 玩过 见过甚至是听过D&D的人 都会把DUCK(鸭子 希望拼写没写错……事实证明我真的拼错了拼成DUKE 公爵了)翻译成亚龙 除了特殊情况 估计很少有人会把这个词直译成鸭子的 这样大家都能扩展知识 时间久了也自然会形成风格
至少不会出现《龙腾世纪:起源——觉醒》里 主角说了一句:"BLOODY MAKER!"就直接翻译成 “造物主的血”这种雷人雷得外焦里嫩的话了
其实这句话不过是种感叹语句 类似“天哪!”“我靠!”这类的话
就像我们看美国片里 那些老美经常在突发事件是说的"BLOODY HELL!"一样不过是个感叹语 估计很少有人会翻译成“地狱的血”吧?

zhaokeshibaichi 发表于 2011-6-12 21:12

个人意见我在这里也混了很久了。我发现这里很不错。大家都很团结,但在等待汉化这点分歧很多,我觉得吧如同我这样的玩家应该不占少数,我是很久前久下了游戏了,剧情部分全部跳过,为了就是等汉化,但是我被龙腾2的战斗系统深深吸引这种爽快感是前代甚至是其他经典RPG游戏所给不了的,所以我觉得大家应该向我一样耐心等待汉化的到来不要给汉化组带来太多的压力,这样他们给我的汉化资源也就更为详尽,我们游戏起来也会更投入,我现在是已经剧情全跳过通关3次了准备挑战HARD模式,等汉化出来后挑战恶魔模式。等汉化的同学如果没有1带存档我建议可以下个一代慢慢玩一代剧情虽然有限过时了但玩起来也是蛮带劲的。其他龙腾2说实话我刚开始打起来实在不适应一点没有1带感觉玩了几把就想放弃了,但是我看了看人家的介绍然后再靠自己的实验发现龙腾2的战斗系统实在是太值得研究了,龙腾2就是那种哪怕你用一个作弊码都会砍掉他游戏性的那种游戏,说真的你们可以耐心不用任何代码或作弊码去打HARD或恶魔你们会发现这难度。。。不比打国产网游差。。。(可能这比方不太好因为个人不太喜欢国产网游,游戏本身的内涵太低,但是每出国产游戏还是支持的,除了那些人肉广告网游,你们懂的)真的让我们好好耐心下来等待汉化组给我们的惊喜吧,同时再次也要感谢那些在前线辛勤劳动的汉化同学们:你们辛苦啦~~~

fox1984x 发表于 2011-6-12 21:17

LS你所说的让人有点靠不住
不过大部分是事实 下次回帖能用大号不?

lwytcqq 发表于 2011-6-12 21:23

顶上去,也不对汉化速度有多大苛求。。能让玩家知道游戏是在汉化中就好。。

ldzswat 发表于 2011-6-12 22:22

还是有一定可行性。。。不过需要完善。{:3_103:}

intelliu 发表于 2011-6-12 22:33

回复 13# ldzswat


   其实是可以的,华夏地理的国家地理资源共享区采用的就是全民参与汉化,既然那种学术性的文章都能用这种方式,那游戏汉化为何不能采取。可以把文本按照章段的放出,然后拼接校对,不是省去很多前期的事情。

帰墟 发表于 2011-6-13 00:23

建议挺好...

qq185252882 发表于 2011-6-13 14:06

老生常谈没意思

soul83206 发表于 2011-6-13 14:16

想法是好的,但是需要詳細的施行辦法以及配套

DustBeauty 发表于 2011-6-13 14:42

强烈同意!什么人名地名的做个简易的中英对照标准列表,然后让大家在翻译的时候对号就行了

chjfrzyx 发表于 2011-6-13 15:15

进不来汉化组说这些也没用,看到的太多了,已经麻木了,你也不想想现在的汉化组真没看到这些想到这些?为什么没动作?

tanyue009 发表于 2011-6-13 16:02

是应该公开汉化进度的啊。。。!

AREEGOD 发表于 2011-6-13 18:06

都是说的多的少的人~~~~~~

黄某 发表于 2011-6-13 18:16

3DM要改革了。。。

kiar56 发表于 2011-6-13 19:07

o(︶︿︶)o 唉汉化加油啊啊

万劫夜 发表于 2011-6-13 19:47

参考新维加斯的莫哈维旅游指南翻译,发售至今只翻译了大概一半,顺便DA2的文本量是这的好几倍,哦对了这个还没有校对和技术问题

如果你愿意花上3~4年的时间等DA2的汉化这是个好主意

wlbala 发表于 2011-6-13 19:49

需要加工资了
页: [1]
查看完整版本: 其实解决汉化闭门造车的更好办法在这~~~全民协助 悬赏翻译(申请点亮~C大~)希望大家支持这对大家都好跪求大家每日一顶~