The Witcher 2 Assassins Of Kings 该怎么翻译
The Witcher 2 Assassins Of Kings翻译为刺客之王 我实在是搞不懂了。。。
意思是 一群刺客
男主角是领头的???
其实
看来剧情
完全误解了
应该是
《刺王》
才能做到
信达雅 其实有这个s, 就不会是一个了...
如果要我翻译, 我会这样说刺客的国王 狩魔猎人2弑王者 狩魔猎人 王之刺客 狩魔猎人2弑王者
mos8sj 发表于 2011-6-10 13:27 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
我昨天发帖也赞成这个 回复vipchanel
真无语了,弑王者在游戏的汉化里也绝对是个败笔翻译,到底有没有人明白“弑”是啥 ...
goldenage 发表于 2011-6-10 16:20 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
足下以为何如? ............
简体可以这么翻译。。
巫师2国王的刺客
可惜有点平淡。 the king of assassins 刺客之王
assassins of kings 国王刺客 国王和刺客都是复数
不过,能宰掉 ...
imarsxg 发表于 2011-6-13 11:24 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
什么叫 也就算是。。。
那 白狼
也算是 银男之王 了 刺王一点也不雅。 巫师,国王的2个刺客~ 还是国王的刺客吧...... 还是国王的刺客吧......
渊涯居 发表于 2011-6-13 15:35 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
俗点儿 游侠翻译成刺客之王,我当时震惊了!!!! 老子四级没过都知道不对 刺客之王……请告诉我of的用法…… 刺客之王……请告诉我of的用法……
warcatip 发表于 2011-6-13 16:45 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
兄弟
刚参加了高考吧
呵呵 翻译成 弑君党 不就把刺客的那个S体现出来了。{:3_194:} 我一直以为是刺杀国王 刺杀了国王们的刺客,这是个复数,根据剧情的确是一个团体刺杀了诸多个国王。 狩魔猎人2:王之刺客 咱版是国王刺客吗 回复 18# ss1892
是啊是啊,广东今年坑爹啊~
来继续吐槽这个刺客之王的翻译吧~~~ 哈哈
看你回复
就像考场上还没睡醒。。。 猎魔人2:诸王的刺客
assasins 这里是刺客,不是刺杀的意思。 如果是刺杀,末尾是不能加s的。 并没有批LZ的意思,只是谈谈自己的看法,请LZ以平和的心态来阅读一下内容,谢谢。
X of Y 的结构,通常可以理解为Y是X的定语,例如“the king of the world”就是“世界之(的)王”。
所以“刺客之(的)王”应该是“the king of assassins”。
Assassins Of Kings 直译的话,就应该是“国王们的刺客们”,所以我倾向于“诸王的刺客”。
而LZ的“刺王”完全把主次都颠倒了,连“信”都没做到。论坛的“国王刺客”都比你的正确。
页:
[1]