ss1892 发表于 2011-6-10 13:05

The Witcher 2 Assassins Of Kings 该怎么翻译

The Witcher 2 Assassins Of Kings

翻译为刺客之王 我实在是搞不懂了。。。
意思是 一群刺客
男主角是领头的???

其实
看来剧情
完全误解了

应该是
《刺王》
才能做到
信达雅

haoyuanzhen 发表于 2011-6-10 13:22

其实有这个s, 就不会是一个了...

如果要我翻译, 我会这样说刺客的国王

mos8sj 发表于 2011-6-10 13:27

狩魔猎人2弑王者

tanzibin 发表于 2011-6-10 13:41

狩魔猎人 王之刺客

vipchanel 发表于 2011-6-10 14:01

狩魔猎人2弑王者
mos8sj 发表于 2011-6-10 13:27 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif


    我昨天发帖也赞成这个

ss1892 发表于 2011-6-13 10:23

回复vipchanel


    真无语了,弑王者在游戏的汉化里也绝对是个败笔翻译,到底有没有人明白“弑”是啥 ...
goldenage 发表于 2011-6-10 16:20 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif


    足下以为何如?

vipcsgs 发表于 2011-6-13 11:06

............
简体可以这么翻译。。

巫师2国王的刺客

可惜有点平淡。

imarsxg 发表于 2011-6-13 11:24

ss1892 发表于 2011-6-13 13:01

the king of assassins    刺客之王
assassins of kings   国王刺客    国王和刺客都是复数
不过,能宰掉 ...
imarsxg 发表于 2011-6-13 11:24 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif


    什么叫 也就算是。。。
那 白狼
也算是 银男之王 了

onemusic 发表于 2011-6-13 13:06

刺王一点也不雅。

coolbzk 发表于 2011-6-13 15:27

巫师,国王的2个刺客~

渊涯居 发表于 2011-6-13 15:35

还是国王的刺客吧......

ss1892 发表于 2011-6-13 16:26

还是国王的刺客吧......
渊涯居 发表于 2011-6-13 15:35 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif


    俗点儿

aaa4217459 发表于 2011-6-13 16:44

游侠翻译成刺客之王,我当时震惊了!!!!

aaa4217459 发表于 2011-6-13 16:44

老子四级没过都知道不对

warcatip 发表于 2011-6-13 16:45

刺客之王……请告诉我of的用法……

ss1892 发表于 2011-6-13 20:12

刺客之王……请告诉我of的用法……
warcatip 发表于 2011-6-13 16:45 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif


    兄弟
刚参加了高考吧
呵呵

vespasianus 发表于 2011-6-13 20:50

翻译成 弑君党 不就把刺客的那个S体现出来了。{:3_194:}

aoa0365234 发表于 2011-6-13 21:22

我一直以为是刺杀国王

6aa 发表于 2011-6-13 21:55

刺杀了国王们的刺客,这是个复数,根据剧情的确是一个团体刺杀了诸多个国王。

waizidadao 发表于 2011-6-13 22:19

狩魔猎人2:王之刺客

HappyDeathday 发表于 2011-6-13 22:53

咱版是国王刺客吗

warcatip 发表于 2011-6-14 10:13

回复 18# ss1892


    是啊是啊,广东今年坑爹啊~

    来继续吐槽这个刺客之王的翻译吧~~~

ss1892 发表于 2011-6-14 11:06

哈哈
看你回复
就像考场上还没睡醒。。。

declspec 发表于 2011-6-25 20:05

猎魔人2:诸王的刺客
assasins 这里是刺客,不是刺杀的意思。 如果是刺杀,末尾是不能加s的。

moonsingkid 发表于 2011-6-25 21:59

并没有批LZ的意思,只是谈谈自己的看法,请LZ以平和的心态来阅读一下内容,谢谢。
X of Y 的结构,通常可以理解为Y是X的定语,例如“the king of the world”就是“世界之(的)王”。
所以“刺客之(的)王”应该是“the king of assassins”。
Assassins Of Kings 直译的话,就应该是“国王们的刺客们”,所以我倾向于“诸王的刺客”。
而LZ的“刺王”完全把主次都颠倒了,连“信”都没做到。论坛的“国王刺客”都比你的正确。
页: [1]
查看完整版本: The Witcher 2 Assassins Of Kings 该怎么翻译