阿良良木君 发表于 2011-4-9 10:35

有没有复仇之炎的攻略?

大家有没有遇到那个词汇王Astridax
这孙子平均一句话我有9个不认识的单词
快吐血啦

阿良良木君 发表于 2011-4-9 10:40

或者有没有办法把游戏里面的对话记录输出成tex?
我想把这些对话打印下来,然后去自习室慢慢研读之后再打游戏会好一点

Hugh_wong 发表于 2011-4-9 10:49

我帮你找出来了,能不能友情汉化一下?
这部分是其它人现在正在做的。。。

你先拿去看看吧,

PS,低调

Hugh_wong 发表于 2011-4-9 10:51

主线攻略置顶里面倒有。

阿良良木君 发表于 2011-4-9 11:45

非常感谢!
我会尽力翻译过来的,但是我的水平不高
能不能看懂是一回事,看懂了能不能翻译出来又是另一个问题了

比如第一张地图里面在盗贼营地里面一群人因为分赃不均争吵的时候
我们走过去拿起一件赃物就会有一个贼对主角说:
What in the name of Ygerna's tits do you think you are doing?
这句话给我留下了极其深刻的印象
我感觉怎么翻译都无法表达出原文那种既幽默又带有威胁意味的语气
但是我会尽力翻的

ruinelec 发表于 2011-4-9 11:54

What in the name of Ygerna's tits do you think you are doing? 这句不是很容易理解么,in the name of Ygerna's tits就一无实际意义的粗口。

阿良良木君 发表于 2011-4-9 12:01

是很容易理解,但是很难翻译

阿良良木君 发表于 2011-4-9 15:57

初翻完毕,有两个句子我还不能很确定到底是什么意思:
1.Suffice to say that in the long run it will assuage the vexatious road to absolute preponderance in the dark arts over all corrivals.
2.Ah! Has your forage for the bijoux of the corporeally inert proved to be plenteous?
其他的问题不大。
但是对于这个翻译我的意见是应该找一个中文词汇同样丰富并善于对一个简单的意思进行复杂描述的人来完成。
要做到同样在表达一个比较简单的意思的时候出现各种奇怪的中文词汇,并且语法复杂难懂
达到让懂中文的人看起来的也觉得晦涩难懂,生词频出就算是翻译的到位了。

阿良良木君 发表于 2011-4-9 15:58


抱歉刚才没有贴上附件
我用这个还不太熟练

Hugh_wong 发表于 2011-4-9 19:33

前天刚把我的那份做完。

休息中,看了一下,翻译的不错~

辛苦了。{:3_153:}

有些地方还需要润色一下~

收下了{:3_135:}

阿良良木君 发表于 2011-4-12 00:18

在破碎山谷的时候,选择杀miller父女还是Antumbra就让我蛋疼了很久。
到了Stinel Island虽然必须杀4个人,但是因为无论如何都得选。
岛的那句话很有趣“你的不选择就是选择让我选择。”
在奇迹洞穴的时候,当好人则要损失属性点。
而到了复仇之炎,n多的任务都具备这种奇迹洞穴的性质。
这个游戏就像一面镜子,不断地让一个人审视自身,真是一部很具教育意义的作品。。
页: [1]
查看完整版本: 有没有复仇之炎的攻略?