yycdaozei 发表于 2011-4-5 18:36

瞎眼,仙剑在国外的翻译太雷了

《中国爱情故事4》

当时我就亮了……


我当时就亮了

谁翻译的,拉出去枪毙5回

yycdaozei 发表于 2011-4-5 18:38

再怎么翻译,也要把“剑”字翻译出来吧……

rainypalace 发表于 2011-4-5 18:55

《倩女幽魂》的英文名不就叫《中国鬼故事》么,估计仙剑这名也是官方起的吧

mxcui 发表于 2011-4-5 18:56

应该是《中国的爱情悲剧4》……

yycdaozei 发表于 2011-4-5 19:00

回复 3# rainypalace


    官方貌似是“中国圣骑士4”

lostwindfly 发表于 2011-4-5 19:12

仙剑的官方定义是 paladin

互撸娃 发表于 2011-4-5 20:18

拉出去枪毙5回

zgnnj 发表于 2011-4-5 20:21

就跟倩女幽魂一样嘛………………………………中国鬼故事……

XANADU 发表于 2011-4-5 20:32

本帖最后由 XANADU 于 2011-4-5 20:35 编辑

还是中国的罗宾汉呢
楚留香传奇 Chinese Robin Hood

め梦の遇见£ 发表于 2011-4-6 13:03

实在是没办法,这翻译难做,很多意境没掉了

中值定理 发表于 2011-4-6 13:12

。。。。好雷人啊~~

我叫小明 发表于 2011-4-6 13:14

雅蠛蝶~~~·

ZhuTi2004 发表于 2011-4-11 23:10

这个名字确实够雷.

ps234 发表于 2011-4-12 19:35

DEAD TO RIGHT   =   死到右边去

quanwei1 发表于 2011-4-12 22:00

记得仙剑的英文名字不是 帕拉丁?圣骑士?我囧

payne201 发表于 2011-4-12 23:03

回复 15# quanwei1


    是的。。。。

其实比较合理的翻译是 my own swordsman
页: [1]
查看完整版本: 瞎眼,仙剑在国外的翻译太雷了