吐下槽:强大的汉化
刚刚把蛋疼的飞行器2.0做完,殴打工程师后逼问图纸和飞行器在那,字幕:药品在哪? machine和medicine没能分开 第一次看也囧了 怎么才能把machine看成药物... 哈哈。。。。。。 你把人家撞得鼻子都出血了,去烧图纸顺便把创可贴给人家带一片儿吧?{:3_185:} 是機器吧.... 还有收小弟的时候的提示:刺杀平民(应该是协助平民),assist和assassinate也能搞混?翻译错的地方好多好多,有些还挺雷。不过现在说不上多少了。 謝謝“謝謝大家”。。。{:3_142:} 是啊,好多翻译的意思和本意相反。我都以为是用机翻赶工出来的。好几次,被误导搞错了意思。 还有收小弟的时候的提示:刺杀平民(应该是协助平民),assist和assassinate也能搞混?翻译错的地方好多好 ...
pdww269hit 发表于 2011-4-4 19:20 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
哈哈 就是 这个地方很恶搞
第一次看到的时候很怪异
第一个小弟就要接受自己的死亡考验么 刚才玩圣殿骑士关的第二个,也就是水渠那儿,完美同步的要求是不要杀死两民以上矿山工人(mine workers),汉化里的翻译是“自己的工人”,特跳出游戏来发帖 我只知道那个刺杀平民令我很纠结。。 这版汉化错误率真是出乎意料的高啊
汉化不是讲求质量的吗?
怎能如此草率的翻译完就发布
错误率大概有百分之三十了
下次改进 别吹毛求疵了!看不懂剧情吗!!!!!{:3_153:} 鸟姐都没开汉化BUG收集贴,你们还是歇菜了吧 都别说了- -
汉化不出时一堆人在论坛骂 让汉化快点出,
汉化出了现在又吐槽- - 表抱怨了。。期待第二版吧。 都别说了- -
汉化不出时一堆人在论坛骂 让汉化快点出,
汉化出了现在又吐槽- - 表抱怨了。。期待第二版吧 ...
雨夜の夕 发表于 2011-4-4 20:44 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
他们自己放话出“早就翻译好了”,360版提取的文档
一群狼被这块肉吊着胃口当然会骂,不骂就怪了
这质量怎么看都是一群人没玩过游戏的人一周赶工出来的 根本就没想出修正版,质量跟2的汉化差很远。 杀信使的任务里面:neutralize him(搞定他)被翻译成:使其中立,当时还楞了几秒,心想怎么个使其中立法。。。 任务的翻译和剧情的翻译估计是两批人做的,不可否认,剧情部分有些地方还是翻译的不错的,但任务部分实在是翻的太粗糙了 错误是多了点,但也没什么影响,汉化组的精力和耐心也是有限的
某人太不厚道了,错误率大概有百分之三十了,你还是去玩原版吧,省的揪心 大家别说汉化的坏话,会被死忠喷的面目全非。 E文通一次...汉化又再通一次...我的习惯了...咯咯
刚好也可以练习英文,哈哈{:3_149:} 本帖最后由 wfb2222wfb 于 2011-4-4 23:59 编辑
22L的签名改了哈 唉。玩了下2,汉化的真不错
页:
[1]