yundan 发表于 2011-3-4 20:30

跟天邈的合作泡汤了,主要原因竟然是......

游戏名称问题,我倒!!!

sbinken 发表于 2011-3-4 20:41

为啥............................一切都是借口

三聚氰胺 发表于 2011-3-4 20:41

另外是什么名字?

赤名梵 发表于 2011-3-4 20:42

龙之纪元

alleycatty7 发表于 2011-3-4 20:45

我晕,名称神马的都是浮云啊,再说龙之纪元也没差,貌似有台湾版本还翻译成暗龙纪元。。。

yundan 发表于 2011-3-4 20:48

《龙之纪元2》目前无与除奇幻游戏社(《龙之纪元:起源》交流合作)之外的他组合作的计划。
首先,译名差异过大,单以游戏标题《龙之纪元》而论即不可妥协(奇幻游戏社的繁中版译名由于两岸玩家语法习惯而完全不同,不存在此问题),合作可能性不高。
其次,汉化目的不同,如此安排更利于根据自身需要来控制进度,遵循自己的汉化理念。
最后,天邈只是义务汉化组,不想增加无谓的压力。
暂未敲定与奇幻游戏社交流合作的实质流程,但成品会如《龙之纪元:起源》般授权奇幻游戏社群转换为繁体版并进行相应修正。



我什么都不知道,只是路过

德意志战车 发表于 2011-3-4 20:48

酒逢知己千杯少{:3_154:} ,话不投机半句多{:3_159:}

迷惘苍月 发表于 2011-3-4 20:50

争什么 名字不用翻译了 我看得懂 不要为这个当理由 名字就叫DA2

黄瓜是炮友!不是食物 发表于 2011-3-4 20:53

是只能说 {:3_167:}泡汤了最好

qsq540123 发表于 2011-3-4 20:54

个人比较喜欢天邈。。。

silenteagle 发表于 2011-3-4 21:01

不过就我个人的感觉,Dragon Age翻译成“龙之纪元”貌似更好一些,要是Dragon Rising Age翻译成“龙腾世纪”还差不多。

zanry 发表于 2011-3-4 21:03

神马都是浮云!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

雪鸦 发表于 2011-3-4 21:04

奇幻游戏社的资历很老,翻译也很到位,可惜了。

a187035847 发表于 2011-3-4 21:05

名字什么的都是细枝末节。。。。。问题在于“汉化目的”

loop123456789 发表于 2011-3-4 21:06

叫龙腾世纪更恰当,因为这个纪元就是说消失很久的巨龙们又再次活跃起来。

魂飞魄散 发表于 2011-3-4 21:19

我相信原因不单单只是名字这么简单

黄瓜是炮友!不是食物 发表于 2011-3-4 21:19

回复 15# loop123456789


   很显然你没有仔细了解DA的故事背景

时间木偶 发表于 2011-3-4 21:22

天邈个人还是很喜欢的

wx007008 发表于 2011-3-4 22:05

管你纪元还世纪,主要译中文汉化都支持:victory:

ak00129 发表于 2011-3-4 22:14

天那个什么的汉化主要是太过自大,高高在上了
还是3dm自己做的好,平民化,技术细节经常是公开的,都有网友在不断完善.
那边有个什么细节需要修正的.什么东西需要完善的还要等他们下一版,比如辐射dlc345,我看没戏
并且秉承了从隔壁的坏习惯,经常注册马甲上来这边骂人,宣传他们论坛,他们搞笑死了,论坛办的好人家自然会去,不清楚为什么做这种给人留下龌龊印象的行为

1160838515 发表于 2011-3-4 22:15

对他们无语

时间木偶 发表于 2011-3-4 22:16

LS,我实在不想说你什么

p2plover 发表于 2011-3-4 22:21

译成纪元其实是错的,要么时代,要么世纪。我看直译龙世纪就行了,别搞那么多感情因素进去,对这游戏一无所知时,见到龙腾世纪这名,我还以为是国人的骄傲呢。。。

sunyu520219 发表于 2011-3-4 22:23

既然都知道了,在心里知道就中,免得喷子党乱喷

marktwain 发表于 2011-3-4 22:29

老爸老媽為了爭剛生出來寶寶的命名而離婚嗎?
{:3_41:}
不過貌似還沒看過這種劇本說
{:3_46:}

汉化万岁 发表于 2011-3-4 22:31

z100094 发表于 2011-3-4 22:32

直接把名字叫:老悍妇字面上理解理解得了

smallfriend 发表于 2011-3-4 22:42

龙腾世纪~~名字够霸气

玛丽安 发表于 2011-3-4 22:52

用龙作年号才叫纪元,光看游戏背景当时年号是乾隆

leon602 发表于 2011-3-4 23:11

当年蝙蝠侠第一个汉化我用的是3DM的。。。。里面的翻译夹杂英文和排版错位。。。。让我感觉蛋疼无比。。。。于是下了个天邈版本。。进去一看。。没有翻译不完全。。。排版也整齐。。。。。。于是。。。龙腾世纪一开始我也下天邈的。。。。结果这次是天邈让我感觉蛋疼无比。。。。。对比起3DM汉化。。。。天邈的翻译显然没有3DM翻译的那么有内涵。。。。。举个例子来说。。。。双手战的防击倒击晕技能。。。天邈版本翻译为不屈。。。。。3DM翻译为。。。坚韧不拔。。。。貌似翻译为不屈也没啥错、。。。但显然3DM翻译的更有意境。。。。更符合中国人的语言文化。。。。。。{:3_124:}。。。。。

至于游戏名字。。。。龙之纪元这名字也没啥错。。。看起来很直接。。。。。龙腾世纪这名字。。。结合起游戏内容和历史。。。显然龙腾世纪这名字更为符合游戏的背景。。。也更有内涵。。。。{:3_58:}。。。。。。
页: [1] 2
查看完整版本: 跟天邈的合作泡汤了,主要原因竟然是......