yin3331 发表于 2010-12-14 09:23

118386 发表于 2010-12-14 09:40

轩辕...天邈汉化得很多词都怪怪的~~个人看法。{:3_160:}

hflxyz 发表于 2010-12-14 09:56

感觉轩辕汉化翻译的名词比较常用,但句子的通顺程度则是天邈汉化好些

晓烟雨 发表于 2010-12-14 10:39

楼上正解

现在3dm和天邈不是合作了吗 把以前的一些作品也整合一下就好了

restlover 发表于 2010-12-14 10:52

这里有一个先入为主的问题

6aa 发表于 2010-12-14 10:54

楼上正解

现在3dm和天邈不是合作了吗 把以前的一些作品也整合一下就好了 ...
晓烟雨 发表于 2010-12-14 10:39 http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
天邈似乎和游侠没关系了,他们的汉化也不在游侠发布了。

yu1234rr 发表于 2010-12-15 16:58

第一次玩DAO的时候我用的是大妈汉化的,再一次的时候用的是天邈汉化,还是有些不习惯,很多地名,人名,装备名都有改动。不过两个包的质量都不错。看LZ个人习惯吧

p3104987 发表于 2010-12-15 17:48

回复 4# 晓烟雨


只是合作cod7而已,你想多了.

希尔比维斯 发表于 2010-12-15 18:04

本帖最后由 希尔比维斯 于 2010-12-15 18:07 编辑

客观来说 天邈汉化我给903dm的只能给70
3dm这边的汉化原先由3dm汉化组翻译 结果解散了 又由轩辕汉化组接手 人多较乱 润色的不如天邈
天邈那边名词比较奇怪 我已经用软件替换了人名地名自己用 不能放出来 那是侵权的
因为天邈的后发布 自然是质量高些 但是要是觉得名词别扭的 要不自己替换要不就用3dm的汉化

pk102_seed 发表于 2010-12-15 21:09

安裝方面是天邈比較給力簡單

Cidolfus 发表于 2010-12-16 03:13

frostback,3dm翻译的是回霜山,天渺翻译的是冰脊山脉。回霜山听上去很美,我很喜欢,但是从意思上来说我觉得天渺的比较准确。
3dm的汉化因为历史原因,润色还有点不足,一些句子纯直译。另外很遗憾的是还有些很明显的机翻没有处理掉。天渺的目前还没有看见机翻,但是专有名词有时候居然搞混了。
现在开始玩推荐天渺的,如果从以前一直在玩,那也别换了,不相差很多。

ly5348 发表于 2010-12-21 19:18

说实话,3DM的翻译能看懂剧情,天邈的翻译能把剧情当小说看

snowrabbit 发表于 2011-2-19 10:17

希尔比维斯 发表于 2010-12-16 16:18

{:3_156:}11楼和我看法相同

我现在一直在用天邈的 而且年底还会发布一次最新汉化
页: [1]
查看完整版本: 此游戏的新人问个问题,大家勿喷....轩辕汉化和天邈汉化那个给力?