BlackIsle_JN 发表于 2010-9-29 14:37

莫喷,只是问一下三版汉化跟隔壁的比那个好用?谢谢

原来通关用的这儿的二版修正版,在此谢谢那位不断更新的网友,看了隔壁出了1.2fix,准备重新开始玩一遍,有用过的吗?请说一下,谢谢

晓烟雨 发表于 2010-9-29 14:58

隔壁的好用翻译上更贴切 毕竟外出来这么久 润色也要好一些

不过有些名词和3dm的翻译不太一样 适应了就好

推荐隔壁的

遗忘国度 发表于 2010-9-29 15:16

BlackIsle_JN 发表于 2010-9-29 15:30

谢谢两位

希尔比维斯 发表于 2010-9-29 16:11

我用文本对比软件检查过2家的汉化 天邈那边很多地方润色的比3dm好 推荐天邈版 看不习惯名词的可以自己替换

bryantfans 发表于 2010-9-29 17:10

天邈总体更好一点,润色的更好,不过也有雷人的,比如法师战术的controller被翻译成了手柄。。
3DM的其实也可以了,而且大字体我很喜欢。另外不知道是不是错觉,我用天邈的时候比用3DM的会卡。

希尔比维斯 发表于 2010-9-29 17:23

天邈总体更好一点,润色的更好,不过也有雷人的,比如法师战术的controller被翻译成了手柄。。
3DM的其实也可以了,而且大字体我很喜欢。另外不知道是不是错觉,我用天邈的时候比用3DM的会卡。
bryantfans 发表于 2010/9/29 17:10:00http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
我已经提交过BUG了 他们下一版会修正

suwei198376 发表于 2010-9-29 17:46

石像的称呼也顺便改改啦,那个什么尔的真的很蛋痛。

kaneqc 发表于 2010-9-29 18:47

石像的称呼也顺便改改啦,那个什么尔的真的很蛋痛。
suwei198376 发表于 2010/9/29 17:46:00http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif

呵呵呵呵呵
是“玺偶”吧?

“温姨”已经改过来了,“玺偶”我猜下一版应该会修正的吧

tq08rsu 发表于 2010-9-29 19:14

隔壁就是有的名次很难适应。要说错误两边都有

acdsee1981 发表于 2010-9-30 01:59

我用文本对比软件检查过2家的汉化 天邈那边很多地方润色的比3dm好 推荐天邈版 看不习惯名词的可以自己替换
希尔比维斯 发表于 2010/9/29 16:11:00http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif

怎么提取完整的文本?
TALK都是一句一句的
不连惯

gzyangzhou 发表于 2010-9-30 10:09

我昨天做了天邈版的中英文双语版用来做3DM版的校对参考。结果……应该是双方汉化组人员良莠不齐的缘故,常常某一段文本3DM汉化的很有味道,另一段文本又是天邈的比较好。总的来说都各有千秋,各有各的翻译错误,各有各的翻译坏习惯。

3DM版汉化的游戏任务以及对话部分我已经基本解决完所有比较明显的错误,考虑是不是借用一下这个天邈的双语版参考一下修补一个结合两者优点的终极完美版。

希尔比维斯 发表于 2010-9-30 10:20

LS的这个想法很好可是很难 而且如果没有得到天邈的允许就放出来就侵犯版权的
之前我一直想做一个3dm版和天邈版同时显示的汉化 这样子玩游戏可以看到2家对话 互补互助
只是那个软件有这个功能却没有效果 失望
目前只能显示中英双语 却无法实现中中双语

gzyangzhou 发表于 2010-9-30 10:30

我可没说要用天邈的翻译。中文是博大精深的。只要领会了其中的语义,在翻译准确的情况下是可以有很多润色语句的。

简单的说就是参考天邈的汉化帮助理解,将3DM的汉化整体润色一番。

另:做双语版很简单的。我的方法是,先将两个语言包导出成 txt 文件。然后我用 editplus 替换所有的 ' 为 ',然后用正则把每行都定义成 $LANG = '汉化内容';的形式。保存为 php 文件。然后用 PHP 程序(4行代码即可实现)将两个语言包组合成一个新的 txt 导出文本。然后导入到其中一个汉化文件里就OK了。

题外话:个人对 our children 被翻译成“四个孩子”之类的毛病很纠结。

题外话2:冰风谷一代的汉化修补我还在进行中,已经一年过去了。哈哈。主要是一年了也没玩通关。时间少。我指的是专门玩某一款游戏的时间少。

希尔比维斯 发表于 2010-9-30 12:52

我可没说要用天邈的翻译。中文是博大精深的。只要领会了其中的语义,在翻译准确的情况下是可以有很多润色语句的。

简单的说就是参考天邈的汉化帮助理解,将3DM的汉化整体润色一番。

另:做双语版很简单的。我的方法是,先将两个语言包导出成 txt 文件。然后我用 editplus 替换所有的 ' 为 ',然后用正则把每行都定义成 $LANG = '汉化内容';的形式。保存为 php
gzyangzhou 发表于 2010/9/30 10:30:00http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif
ls真是高人哪 要不做个3dm和天邈双语显示的汉化包好了

BlackIsle_JN 发表于 2010-9-30 13:36

竟然引高手来了,你们继续

leopard2009 发表于 2010-9-30 14:57

大妈的汉化谈不上出色,很多地方翻译的还是非常生硬,毕竟国内还是比较欠缺专业的熟悉奇幻文学的玩家,当初玩bg2的时候,觉得汉化的非常不错,不愧是台湾专业玩家的作品。

遗忘国度 发表于 2010-9-30 15:17

6aa 发表于 2010-9-30 15:18

双语最完美。

gzyangzhou 发表于 2010-9-30 15:55

天邈和3DM双语么?那会不会搞得扯架?要做其实很简单,10分钟就能做好。

leopard2009 发表于 2010-9-30 16:03

目前游侠是不是就出了一版啊,就是那个1。0的,而且是双语的,还是另有解释

gzyangzhou 发表于 2010-9-30 16:13

游侠最新出到1.2FIX,补全DLC汉化了。不过对那个汉化的名词真的不感冒。法环,圣殿武士,暗裔,瘟潮等等。说润色游侠那边的工作做得确实比较多,不过个人认为有为了润色而润色之嫌。很多翻译除了基本意思没变外,语句结构变动太大了。这个问题 3DM 的汉化也存在。

theoneissa 发表于 2010-9-30 16:16

,先用了3DM的
后来天邈的用过,在游侠下的,用了游戏会变卡,只要出现字体就会卡一下
3DM的没影响,就换回来了

leopard2009 发表于 2010-9-30 16:21

THX,不过我觉得的把,在不影响原义的基础上,润色为主,其他的都没关系,这也就是专业翻译和只懂英语的人的区别。

tails01 发表于 2010-9-30 16:30

游侠最新出到1.2FIX,补全DLC汉化了。不过对那个汉化的名词真的不感冒。法环,圣殿武士,暗裔,瘟潮等等。说润色游侠那边的工作做得确实比较多,不过个人认为有为了润色而润色之嫌。很多翻译除了基本意思没变外,语句结构变动太大了。这个问题 3DM 的汉化也存在。
gzyangzhou 发表于 2010/9/30 16:13:00http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif

不然你觉得润色是做什么的呢...难道只是把词语换一下结果还是一堆词组拼在一起的莫名其妙的句子么....
既然是润色就是保持对白原意和感情起伏不动的基础上重新改写嘛,文法习惯差那么多,英文趋静,中文趋动,把语素点到就行了,句子结构不是必须考虑的(不可能一对一)。否则很难看得懂

gzyangzhou 发表于 2010-9-30 16:46

我主要指的是,参杂了很多原文没有的意思进来,抑或是句式都改变了。陈述句变成疑问句,反问句变成肯定句等等。泰特勒的三原则就是要确保翻译后的文字能准确表达原文的意思,保留原文的语法风格

tails01 发表于 2010-9-30 17:19

这个我知道,事实的情况是汉化里面很多翻译出来的意思是完全相反的,而真正因为语言差异需要改变句式的地方又没有改变句式。三原则最重要的还是流畅,这种游戏里的对话本来就比较随意,俏皮话不能翻译就只有按原意重写,为了契合原文的情感多加几个补语,在能接受的范围内就行了。为了能对上下文,必要的时候还是不得不修改句式的。

gzyangzhou 发表于 2010-9-30 17:28

额,貌似三原则放在最末的恰恰的是流畅,不能以牺牲思想内容的忠实来求得译文的优美和流畅。不过对于大众来说,语句通顺也是一个基本要求了。好在中文的博大,同一句式其实有很多表达方式的。这个要慢慢来。

xianluqiyuan11 发表于 2010-10-1 01:16

用天邈机器卡受不了。。。
页: [1]
查看完整版本: 莫喷,只是问一下三版汉化跟隔壁的比那个好用?谢谢