关于汉化整合版的一些小疑惑
1、justice为啥总是被翻译成“法官”?看着怪别扭的……正义之灵相对于饥饿之灵、愤怒之灵、欲望之灵、懒惰之灵和傲慢之灵来说都一样是某种精神在fade里面的灵体,变成法官,总觉得好像是某个死掉的法官的鬼魂似的……
2、first怎么变成“先驱者”了?导致部分内容非常不通顺——“母亲大人骗了我!”“我看你在智力方面肯定算不上‘先驱者(第一)’。”
3、mother:邪灵之母,children:邪灵之子……这种翻译方法看着倒是很剧透,但是却丢掉了很多原文的味道。例如“我把你留给孩子们解决就好”明显比“我把你留给邪灵之子”要来的原汁原味……
其他还有很多地方都是,感觉从主观色彩很浓厚的第一人称式的对话变成了新闻播报式的不带感情的第三人称式的对话…… 可以去试试天邈汉化
页:
[1]