感谢轩辕汉化组的无私汉化,顺便说下1代汉化的2个小瑕疵...
1是在神堡里面那个没有许可证布道的哈纳人,自我谦称“This one”,译作“在下”;但是在主线任务:Noveria星球里面那个卖东西的哈纳人(会触发支线任务:走私)自我谦称“This one”却被翻译成了“这个人”;显然前面的翻译更准确些;2是在诺曼底号上,你和塔莉对话时,塔莉会提到流言,这时斜坡会说“Like what?”译作“什么流言”,但是回到上级对话,斜坡提出换个话题,这时塔莉会说“Like what?”本应译作“比如”或者“什么话题”,但是却和前面一样翻译成了“什么流言?”
再就是百科里面关于克洛根人的基因噬体没有翻译...
暂时发现这么多...不得不说这次汉化还是很出色的,很多语句都很译的传神,除了进菜单有点小卡外,其他都很流畅,再次感谢轩辕汉化组 其实这个主要是因为汉化不是由一个人完成的,所以会有前后不一致的地方 感谢汉化组 别担心,慢慢等第二版吧 下登陆车的提示算不算,
好像大意是只能在水平地面上才能下车,
不过实际上应该是在静止的时候才能下车, this is short party和this is normandy这类句型.应该翻译为“我是……”,而不是“这里是……”。
部分星球介绍有“类似地球的行星”应翻译为“类地行星”。还记得有一处星球介绍的“普洛仙的帝国”把“的”去掉。
SO LONG,WREX。应该是“再见”或者“告辞”
回复 5# 真的金龙 的帖子
下登陆车确实在坡上是不让下的. 感谢楼主和上面各位的指正! 只是小瑕疵而已又见猪哥
页:
[1]