幽里斯 发表于 2010-9-11 23:18

猪大质量1斜坡可以改回叫指挥官么- -

嘛嘛。。。。。。。出于剧情叫少校是正确的- -


          但是叫回质量2的指挥官貌似酷一点


            不知道接受否。。。。。。。。。。。

遗忘国度 发表于 2010-9-11 23:20

ynesting 发表于 2010-9-11 23:23

一代 斜坡任职于星连啊……称呼军职是正确的。
而赛博鲁斯是民间组织,称呼 指挥官 是对的。

gzchenyitao 发表于 2010-9-11 23:58

commander应该是海军中校。lieutenant commander=次席中校=少校

吉猪 发表于 2010-9-12 00:29

跟3楼的意见一样。

kangao 发表于 2010-9-12 01:06

我的楼上是猪大..........................围观之............................
谢谢之....新粉咝曰之

alan602 发表于 2010-9-12 03:31

commander
KK , DJ

n. 名詞

1.指揮官, 司令官
The commander in chief reviewed his troops. 總司令檢閱他的部隊。

2.海軍中校
Before his retirement from the navy, he was a commander. 從海軍退伍之前, 他是個中校。

3.(團體、組織的)主管人, 領導人

4.大木搥

翻譯講求信逹美,但是大陸翻譯比較注重信逹,大都是直翻,美這點就比較缺了,像這樣一二代名詞不統一,
使玩家一下要看少校,一下又變指揮官,但其實都是commander.....

xoxxox 发表于 2010-9-12 09:05

回复 7# alan602 的帖子

本来就是少校,不要拿词典上的意思来解释,要看codex,在游戏的设定里,Commander这个词已经是个专有名词了,专指星联少校
甚至是在二代里,我都觉得还是应该翻译成少校,日文版的都是翻译的少佐

PS:要论信达雅,大陆比港台怕是要好多了吧…看看港台那些电影译名,那叫一个汗…

xoxxox 发表于 2010-9-12 09:07

回复 4# gzchenyitao 的帖子

你说的那是现实中的地球人,而不是游戏中的宇宙人
好好看看codex吧

Hummer 发表于 2010-9-12 09:40

我听着一代Joker称呼船上的三个长官:

安德尔森船长是captain,中文版里叫少校

斜坡是commander,中文版里叫少校

突锐幽灵是啥我还忘了,中文里也叫少校

alan602 发表于 2010-9-12 11:52

感謝大大分享事典,去看完才知道我們的衝突點在那,一般當過兵的人,會稱上級依職稱來稱呼,
如:營長,連長,排長,班長等等....而很少會直接叫軍階,下士,中士,上士,少校,中校....
現實世界中,會經常有指揮官來巡視,他可能是上校指揮官,少將指揮官,中將指揮官,但統稱指揮官,
這時小兵就要辛苦打掃,呵,所以指揮官這個詞經常聽到,
但是少,中,上校雖然多人,但是這些詞倒是少聽到,難怪在遊戲中,會感到叫少校有點怪怪的,
原因在此,呵...

jarod007 发表于 2010-9-12 12:35

commander这个怎么翻译都没错,只是根据情况来断定~~~~·
正如LS分析。你奉命指挥部队,这个时候你就是类似指挥官这种说法。

wwt740707 发表于 2010-9-12 13:41

我倾向于三楼的解释
一代里斜坡同学还是个小兵,尽管顶着少校军衔,上头一大堆上司呢,叫指挥官说不过去,第一个安德森那里就过不去,人家还是舰长呢,斜坡在他的船上,无论他是陆海空军,都得听安德森的,所以安德森才可以叫指挥官,斜坡同学就只能叫军衔

第二代斜坡同学扶正,自个指挥一艘船,能管他的只有幻影人一个,还隔了十万八千里,叫他指挥官就名正言顺了

wwt740707 发表于 2010-9-12 13:42

具体情形可以参照微软的《光环》系列,士官长是和斜坡一样的英雄,可在船上还是的听船长的,见了船长也毕恭毕敬。。。。

xoxxox 发表于 2010-9-12 14:50

回复 11# alan602 的帖子

那是中国,你看老美的电影里有几个军人是以军职相称的

alan602 发表于 2010-9-12 15:31

諾曼第大空降....看完整個系列,只知主角是D連連長,後來升營長,但是不知軍階是什麼......

alan602 发表于 2010-9-12 15:37

也對,老美跟老英同樣是英文,用詞用法也不同,還有古英文跟拉丁文,都是英語系.....
感謝這遊戲有語音,也感謝漢化組辛苦翻譯,邊聽英文,邊看中文輔助,玩得開心就好^^

zhangmcheng 发表于 2010-9-12 15:39

8L的头像让我很鸡冻。。。

小果果 发表于 2010-9-12 15:46

应该和剧情相符吧,怎么能按你的习惯改呢?那样早乱套了~

alan602 发表于 2010-9-12 16:01

嗯阿,樓主說要改,但是我沒說,如同JOKER,一開始是翻小丑,雖然一代有解釋為什麼叫小丑,但是大家不習慣,後來就改回JOKER了,但是真得當過兵的人,如果你一直叫連長叫,中尉,中尉...,或上尉,上尉(依軍階)....馬上被禁假....

gzchenyitao 发表于 2010-9-12 21:28

感謝大大分享事典,去看完才知道我們的衝突點在那,一般當過兵的人,會稱上級依職稱來稱呼,
如:營長,連長,排長,班長等等....而很少會直接叫軍階,下士,中士,上士,少校,中校....
現實世界中,會經常有指揮官來巡視,他可能......
alan602 发表于 2010/9/12 11:52:00http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif

这是天朝的习惯,在米国和英国军队里面,除了某些特殊的职位外,下级称呼将军以下军衔都是可以的,下级称呼准将以上军衔则应该都称呼为将军,而不是具体军衔。在下级称呼上级军衔的时候,可以进行省略,例如海军少校(直译应为次席海军中校)可以缩略称呼为海军中校,陆军少尉也可以称呼为陆军中尉,前提是没有海军中校或者陆军中尉在场。

不过下级称呼上级更准确的第二人称称呼应该是sir长官,和my lord阁下(上校以上部队首长可用)。下级当面称呼上级军衔可以被认为是一种蔑视,但是被称呼者不在场则没有这种看法。例如两个中士可以互相讨论某某中尉怎怎么样是可以的,但是这两位中士不能直接当面称呼那名中尉为中尉,除了在非常正式或者危急的场合(例如需要提醒该中尉的职责的时候)。上级可以直接称呼下级的军衔,但是一般不带姓氏,一个陆军上尉可以当面称呼一个陆军少尉为“陆军中尉”,比较严厉或者正式的时候会称呼为“陆军少尉”,最严厉和最正式的时候则是陆军少尉某某某。在最一般的场合,上下级之间也可以互相称呼名字。将军之间没有这种规定,互相之间都称呼为将军,如果一名中将称呼一名少将为少将的话,其潜台词则可能是“闭嘴,只是少将的家伙”。

另外还有一些,比较特殊的职务是无论军衔如何都应该称呼职务,例如船长永远都是captain,大副永远都是XO,因此在船上,非船长职务的陆军上尉和海军上校在称呼上升一级为陆军少校和海军准将。任何军士都可以称呼为sergant。其他的特殊职务就不记得了

dragong 发表于 2010-9-12 22:06

我认为即便是me2,也应该翻作少校

starshield 发表于 2010-9-13 02:53

我认为即便是me2,也应该翻作少校
dragong 发表于 2010/9/12 22:06:00http://bbs.blacksheepgame.com/images/common/back.gif

二代叫指挥官很好,叫什么少校呀,一代在星联就当少校,叫少校也对,二代差不多到敌对势力了叫少校不妥。

而且以我打红警的系列真人电影过场,别管猪脚军衔升降,对于前线独立行动领导人就是叫commandor的。

Hummer 发表于 2010-9-13 08:10

国军不是一直排座、连座、团座、旅座……的么
页: [1]
查看完整版本: 猪大质量1斜坡可以改回叫指挥官么- -