写在汉化发布之前(我竟然写了这么长= =)
校对什么的,全部结束了。这是我头一遭做游戏汉化。这个话有点儿说小了,就好像什么都做过了就剩下这一行没体验过似的。其实,这是我头一次接触正经八百的翻译。这一遍下来,才真正的知道:
妈的,汉化其实一点儿都不好玩儿。
看过不少电影,从有字幕的到没字幕的;游戏也是,从汉语的玩儿到英语的。我天生没有玩游戏那两下子,COD6连简单模式都死了一遍重来死了一遍重来重复若干次,看得围观的人直摇头。因此我逐渐变成了剧情帝。其实游戏总得有剧情吧。尤其是像《黑手党》这种游戏,本身就好像是半部电影——强调镜头感,强调画面感,强调故事性。而我们做汉化的人,就成了讲述者。技术使讲述这个故事成为可能,美工让这个过程以最协调的方式融合到游戏本身的体验感中,而文本,就是台上说书的那位。
从这个角度来看,我总觉得汉化人跟导演有异曲同工之妙,甚至我们是帮着导演把这个故事讲得更好的人。跨文化的差异而传达不到的地方,由我们来填补;没有情节的渲染而导致游戏体验感的缺失,靠我们来贯穿。更别提因为对任务提示的不理解,而导致的障碍了。而我们既然做汉化,就有义务把原制作团队在每一个任务的设计、每一种道具的使用上作的说明完整准确地解释出来,把汉语跟游戏剧本原来的情节和语气组合起来。这是最基础的。之上,还应该设法让原作的每一个小细节不会因为语言的断层而白费辛苦,让玩家能为作品每一个匠心独具的地方会心一笑。毕竟,语言这个东西啊,看到和听到真的是完全两码事儿。
这也就有个问题。不管这个补丁的名字怎么起吧,我自己觉得,这个不完美——本来还可以把故事讲得再好一点儿啊,可以把语言琢磨得更绘声绘色一点儿啊,可以把提示描述得更精炼一点儿啊。可是这个东西毕竟跟书不一样,这个东西毕竟跟电影不一样。游戏,特别是非竞技类的游戏,时效性太强了。在时间最短和效果最佳之间综合平衡,殚精竭虑,我以为这是跟汉化二字每一个人都有关的天职。纵然我希望花最大的时间使汉语文本跟游戏结合成最完美的观感,可是你终究不能指望大家为了看你的汉语文本而一直等着你搜索枯肠想出词句来。汉化永远是为游戏本身服务的,任何超越了游戏本身的行为都是僭越,都是喧宾夺主。
好吧,我挺矛盾的。既希望广大玩家沉浸于我们所二次诠释的游戏氛围里面去,以至于全然忘掉汉化和汉化组的存在,又本性使然地希望有人能说“哎,这帮家伙做的汉化真不错啊”。我想,这种矛盾的心理,想必做汉化的人,多多少少都有些吧。
废话说了这么多。等着汉化发布,看看大家的反应吧,至于别的事儿,我想我就懒得关心了吧。 沙发、、、、怎么汉化还不出捏?BS游侠 感谢楼主!! 感谢汉化组的各位大大的兴趣劳动。
楼主不用感伤与彷徨,不论结果怎么样,你们的奉献精神足以让我们敬佩,谢谢你们。 汉化、汉化、汉化。 一同BS游侠,好像说今天下午出 LZ真是有心人..以我多年的经验,如果一个汉化组出现LZ这样的有心人.那么汉化就不会差..很看好这次汉化... LZ辛苦了 辛苦啦,汉化组的各位大哥大姐们,谢谢你们的无私奉献! 好的 好 第一次这么前。。 话说不是今天就有汉化了? 支持3DM,支持鸟姐, 汉化组的作品值得尊敬 有LZ这样的,汉化应该没问题 我居然没有哪项技能能够帮上论坛的,汗 S F 想必LZ也是一位专业的潜水员
页:
[1]