蛇腿 发表于 2010-4-22 00:02

【神迹片尾曲】原创翻译~~~

啊啦啦~其实不是首发啦,以前在贴吧有发过~
不过刚才论坛潜水有看到有人发Journey's End的下载
就想也拿来给论坛众分享一下~多多交流嘛~~~~
话说我是高中生呢,,翻译的不好大家也多包涵啦~~
完全是出于对游戏音乐的热爱一时心血来潮翻的~~希望大家稀饭~~~
PS:神迹的音乐真的很赞啊

歌名:Journey's End
歌手:Donna Burke
所属专辑:The Last Remnants

A silence from creation's womb
Contributes to the sense of gloom
The plight of sentient beings
Belies the good
Within each one of you
A universe awaits its birth
Alas your sleeping souls
Still stumble on your roads of rage

万物之源的深邃
蔓延着阴郁的气氛
古老冗杂的契约
遮盖了一切美好
每个人的内心深处
都在等候重生
只叹息你沉睡的灵魂
仍在暴走之路上徘徊


Sorrow,no more
Erase your lust for war
I know your truth
Your detiny's cure      (destiny?..)
Forbid your sins
To live again in time
Noble,righteous
hearts could shine

放弃对战争的执着,重拾不屈命运的真我
让那些苦痛走远,让那些罪责定格
你高尚正直的心
终会闪烁耀目之光

銀翼 发表于 2010-4-22 00:12

哦 技术党万岁

altan 发表于 2010-4-22 13:41

苦旅的结束
quikest
一道创世纪的宁静
黑夜有了知觉
苦境的有情人啊
错失灵的美意

你们当中的每一位
将见证世界的复苏
唉可沉睡的灵魂
仍在路上狂躁不前

悲伤已不必
消除渴望的抗争
我明白你的内心
命定的新生
且悬崖勒马
莫辜负大好前程

高尚正直
愿心儿与此同在

觉得你的翻译不够简洁、自然。

altan 发表于 2010-4-22 18:07

句式不当,导致冗杂问题。翻译也失真。
有时间我也来翻一翻好了。

altan 发表于 2010-4-22 18:08

好帖,请版主置顶。

altan 发表于 2010-4-22 20:02

好帖,请版主置顶。

Lee_123 发表于 2010-4-22 20:26

楼上知道什么贴才能置顶么...

altan 发表于 2010-4-22 20:27

回复 7# Lee_123 的帖子

技术帖。

Lee_123 发表于 2010-4-22 20:28

那这是技术贴么..

altan 发表于 2010-4-22 20:29

我觉得是的。翻译也是一种资源,不置顶就浪费了。

altan 发表于 2010-4-22 20:39

版主的茶楼是个好例子。

altan 发表于 2010-4-22 21:06

等候版主的明确答复。

蛇腿 发表于 2010-4-22 22:25

回复 3# altan 的帖子

哦啦……手机出现下,嘿嘿其实为了意思好懂些我有改了改语序~就往里面加了些词,显得不太自然可能就~altan的翻译也很好嘛,对我一个高中生不要太苛求啦嘿嘿⊙▽⊙~版主置顶不置顶没关系啦~总之发上来,以后网友有需要也可以用百度找到这个~~

altan 发表于 2010-4-22 22:38

回复 13# 蛇腿 的帖子

不是我的翻译。

你的译文最大的失误是没有忠实地反映原文的形式——短句。

既然楼主开口,外人就不再做什么了。只是作为人文资源,有很大的价值。

蛇腿 发表于 2010-4-22 22:47

回复 14# altan 的帖子

恩,是,有觉得这么多短句翻译比较有难度,就擅自改动了,没有考虑风格是否契合~

altan 发表于 2010-4-22 23:02

回复 15# 蛇腿 的帖子

你的英语很好,是个高材生吧。

蛇腿 发表于 2010-4-22 23:10

回复 16# altan 的帖子

⊙▽⊙高才肯定算不上啦,大众水平~英语其实是学得最不好的学科,所以才有意锻炼翻译啊听力啊啥的~毕竟理科以后用的机会少之又少~英语学好了才最管用呗^_^

yuxiao19880829 发表于 2010-4-22 23:10

楼主好文采..

altan 发表于 2010-4-22 23:15

回复 17# 蛇腿 的帖子

计划么。
很佩服你。

蛇腿 发表于 2010-4-22 23:20

回复 19# altan 的帖子

呵呵,没有什么佩服不佩服啦,大家都各有所长嘛~

altan 发表于 2010-4-23 20:37

顶一下,别太早走了。

altan 发表于 2010-4-24 09:11

顶一下。

蛇腿 发表于 2010-4-24 11:33

顶一下,顺便拿点分

altan 发表于 2010-4-24 11:39

这帖好厉害。

lostdance 发表于 2010-4-24 11:55

其实个人意见,外文歌曲如果唐诗宋词一般不可翻译,这里面差的是文化积淀

flagking 发表于 2010-4-24 13:35

翻译的很到位哦

蛇腿 发表于 2010-4-24 13:54

回复 25# lostdance 的帖子

只是给懒得想歌词意思的人提供些便利~~~

PS:谢谢LS~~~
页: [1]
查看完整版本: 【神迹片尾曲】原创翻译~~~